-
人知其乐 不知其悲
-
作者:王延辉 来源:当代小说 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖 牡丹亭 闲情偶寄 明代戏剧 万历 舞台 儒林外史 嘉靖 吴敬梓 作品
-
描述:若不读《牡丹亭》全本,仅看后人删削淹留的舞台之作,便会以为这部明代戏剧无非也是小姐怀春、公子痴情、感天动地、终成眷属的老套戏法;更会误认为剧作者汤显祖只是个舞文弄墨闲情偶寄的无用书生。其实大谬
-
如何检测昆剧全本复原的意义
-
作者:王安祈 来源:戏曲研究 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆剧 汤显祖 板腔体戏曲 杜丽娘 戏曲研究 折子戏 长生殿 国际学术研讨会 牡丹亭 复原
-
描述:一引言:学术文化意义重大、聚焦结构透视传统美学如何展示《长生殿》《牡丹亭》两部巨制不约而同地于今年上半年在台以全本(几近全本)复原的形貌首演,昆剧一时成为新闻焦点,其中至少具备以下几点值得非常重视
-
“沈汤之争”的历史观照
-
作者:周秦 来源:戏曲研究 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭 汤显祖 历史观照 戏曲研究 传奇 曲律 曲学 新声昆山腔 冯梦龙 原作
-
描述:在该剧的创作、修改过程中,《牡丹亭》传奇已经通过特定的渠道在吴中传播并产生影响。江熙《扫轨闲谈》:
-
老剧照
-
作者:刘绍棣 来源:戏剧之家 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 京剧表演艺术 明代戏剧 汤显祖 老照片 大师 杜丽娘 牡丹亭 王瑶卿 梅兰芳 昆曲
-
描述:了演好无产阶级革命导师形象,览遍了几乎所有能找到的有关影片、资料、著作,在为他特别布
-
龙谷丽人茶
-
作者:王梦石 来源:茶叶经济信息 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖 遂昌 牡丹亭 剧作家 名茶 杜丽娘 南宋 知县 君子 高山
-
描述:。我最早是在观看《中国茶文化》影碟的时候就知道了龙谷丽人茶的,画面上展现出地处钱塘江和瓯江源头的遂昌自然生态环境,高山深谷,林木葱茏,终年云雾缭绕,四季风光旖旎。“龙嘘深谷雾云茫,玉女峰前佳丽忙。纤指采来千片绿,柔风送去万般香。”龙谷丽人茶是近几年依据龙谷茶的历史记载新研制出来的,该茶条索形似柳眉,色泽翠绿显毫,叶底细嫩明亮。“丽人”清清,君子好逑。好茶有了美名,再加上丰富的文化内涵,不由得令人心驰神往。当时曾想,“龙谷”幽幽,“丽人”何时能够走出山岫?现在,终于如愿以偿,我和“龙谷丽人”有缘千里来到泉城相会。在刚刚落下帷幕的济南第三届国际茶博会上。“龙谷丽人茶”尽显风采,分别冠名茶艺表演暨万人品茗活动和文艺晚会,并且在名茶评比中一举夺得金奖。拍卖会上,100克龙谷丽人茶珍品拍出了6万6千元的高价,可见人们对该茶的喜...
-
梦幻形式中的潜意识愿望——《牡丹亭》之“奇”的精神分析研究
-
作者:张丽红 来源:戏剧文学 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 潜意识 牡丹亭 杜丽娘 梦幻性 戏剧形式 柳梦梅 爱情故事 戏剧情节 形式表现 愿望满足
-
描述:剧。然而,若干年来,《牡丹亭》的研究大多停留在对“奇”的重复上,而对于《牡丹亭》到底是一部什么样形式的戏剧和这种形式的戏剧表现
-
从《牡丹亭》到《陈三五娘》——“全本”传统戏在台湾的“新生
-
作者:黄文娟 来源:艺苑 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 梨园戏 牡丹亭 台湾 传统戏曲 传统剧目 新生 昆曲 演出 歌仔戏 大陆
-
描述:道有昆曲。几乎在同一个时期,福建省梨园戏实验剧团悄然带着它最古老的剧目《陈三五娘》第三次赴台湾演出,之后又
-
“问题意识”与新创获:序程芸《汤显祖与晚明戏曲的嬗变》
-
作者:邓绍基 来源:中华戏曲 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: “问题意识” 汤显祖 戏曲 博士学位论文 学术专著 中华书局
-
描述:去年岁末,程芸学棣寄来他的学术专著《汤显祖与晚明戏曲的嬗变》,问序于我,今年春天,又寄来修定稿,并说此稿系交付中华书局之最后定稿,再次嘱我写序。无奈我有约在身,四五月间应邀赴吴中和鄂渚讲课。六月上旬
-
昆音悠悠飘韩国——苏州昆剧院青春版《牡丹亭》剧组赴韩演出掠影
-
作者:尹建民 来源:剧影月报 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 韩国 世界文化 苏州 演出 昆曲艺术 牡丹亭 文化交流 古文化 中国 观众
-
描述:的是来自昆曲发源地的江苏省苏州昆剧院,携带的剧目又是昆曲经典名著《牡丹亭》。
-
从互文性角度谈异化翻译策略:兼评汪榕培《牡丹亭》英译本
-
作者:王巧宁 年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 互文能力 互文能力 翻译策略 翻译策略 《牡丹亭》 《牡丹亭》 互文性理论 互文性理论
-
描述:本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和翻译策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了选题的理论基础和实际需要。第二章中,概述了互文性理论及翻译策略。 第二部分是作者所选译本的个案分析。第三章里,作者首