检索结果相关分组
北部湾“歌者”刘绍
作者:暂无 来源:当代生活报 年份:2010 文献类型 :报纸
描述:举行的“刘绍《一方水土·一方情》油画作品展”的展览上所看到的情景。  当日,200多名来自广西的艺术家们
刘绍举办个人画展
作者:暂无 来源:当代生活报 年份:2008 文献类型 :报纸
描述:生活报记者陆梅文/图 本报讯日前,广西著名油画艺术家刘绍先生在广西民族艺术宫二楼举办“刘绍油画作品展”,本次展出的20幅作品是刘绍近年来的创新力作,画面构图唯美大气、色彩厚重,在内容和风格上
论“省”版《南柯梦》的改编
作者:刘叙武 俞骁窈  来源:戏剧文学 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖  古典戏剧  改编者  牡丹亭  臧懋循  南柯记  观众  演员  改编本  演出 
描述:剧院(即江苏省剧院,以下依业内习惯简称为"省")第四代演员将其搬上舞台才告终止。当年10月,该剧在台北"国家戏剧院"首演;同年12月,《南柯梦》回到南京,在紫金大戏院演出;2013年8月,"省"
互文性与榕培《牡丹亭》的典故英译
作者:李学欣  年份:2006 文献类型 :学位论文
描述:互文性与榕培《牡丹亭》的典故英译
《牡丹亭》伯奇译本与译本中隐喻的对比研究
作者:高韵兰  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 隐喻  翻译  翻译策略  《牡丹事》 
描述:其隐喻翻译更是难以找到定量翻译研究的先例。 本文基于纽马克对隐喻翻译的分类方法对《牡丹亭》中伯奇译本和译本的隐喻翻译方法进行了研究,并建立平行语料库,采用定性与定量分析结合的方法,对比了
榕培英译《邯郸记》的文化传输:以目的论为视角
作者:杨丽丽  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译研究  翻译研究  文化  文化  目的论  目的论  纪实翻译  纪实翻译  工具翻译  工具翻译 
描述:)等。他们把翻译看作是交流行为,认为翻译研究的中心是文化转化而并非语言转换。译文的目的是翻译的最高准则,一切翻译行为都应该围绕该目的进行。 榕培教授的翻译目的是把中国古典文化的真正面貌和精髓
翻译美学视角下《牡丹亭》榕培英译本研究
作者:冀丽娟  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  翻译美学  意境  美的再现 
描述:术方面达到了创作的最高水准。如何通过翻译使目的语读者感受中国古典戏曲文学的魅力,体会美的感受,一直是译者面临的挑战和不断追求的目标。 本文以中国当代翻译美学为理论依据,对榕培教授的《牡丹亭》英译本
梦回《牡丹亭》 ——对话昆曲大师世瑜 2011
作者:李琛  来源:杭州日报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述: 文/王明青 我因自己爱唱昆曲的缘故,因此对于此番将要探访的嘉宾——昆曲大师世瑜先生心怀期待。为了采访老师,我携《文化风情》栏目组专程从杭州移师到苏州,来到了苏州昆曲传习所这个古朴典雅的江南小
阔别舞台20年70岁世瑜再演《牡丹亭》
作者:暂无 来源:青年时报 年份:2009 文献类型 :报纸
描述:阔别舞台20年70岁世瑜再演《牡丹亭》 连陈志朋都专程赶来捧场 □时报记者 张 玫 摄影记者 姜胜利 “则为你如花美眷,似水流年……你看《牡丹亭》的词多美啊,唱一辈子也不厌。”世瑜
昆曲大师世瑜香港讲青春版《牡丹亭》
作者:暂无 来源:深圳商报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:昆曲大师世瑜香港讲青春版《牡丹亭》