-
昆曲小生曾杰再现《牡丹亭》
-
作者:陈久志 来源:杭州日报 年份:2009 文献类型 :报纸
-
描述:
北京奥运之后首次登台献演
昆曲小生曾杰再现《牡丹亭》
记者 陈久志 实习生 应蓉珊
在北京奥运会开幕式上的惊艳亮相,让昆曲小生曾杰名声大振。作为浙江昆剧团“万”字辈优秀青年演员之一,如今的曾
-
昆曲曲律与《牡丹亭》之《惊梦》曲词英译
-
作者:吉灵娟 来源:江南大学学报(人文社会科学版) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲 昆曲 曲律 曲律 英诗格律 英诗格律 曲词英译 曲词英译
-
描述:文章以《惊梦》曲词为研究范本,探讨昆曲曲律与英诗格律之相通性。尽管昆曲曲词与英诗之语言载体迥异,但其艺术表现力之共性则为可译。昆曲曲词翻译原则在于昆曲曲词原文与译文实现交际性对等。该原则在《惊梦》部分曲词自译版本中得以体现与检验。
-
跨文化传播视角下刍议中日版《牡丹亭》
-
作者:张洋 来源:商情 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 跨文化传播 中日版 《牡丹亭》 昆曲 坂东玉三郎
-
描述:中日版《牡丹亭》在日本和中国本土演出所获得的巨大成功,使其成为中国传统戏曲跨文化传播的经典个案。由其引发的跨文化传播者的影响力、跨文化传播内容的遴选、跨文化传播的商业和社会运作等相关思考,为当下
-
译者的选择性适应与适应性选择评《牡丹亭》的三个英译本
-
作者:蒋骁华 来源:上海翻译 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译适应选择论 翻译适应选择论 “三维”转换 “三维”转换 《牡丹亭》英译 《牡丹亭》英译
-
描述:C.Birch、汪榕培、张光前的三个英语《牡丹亭》全译本各有特色。本文以翻译适应选择论中的三维转换为理论工具评析此三译本。研究显示:Birch译文在文化维及交际维的第三层面较多适应原文;汪榕培译文
-
日本国宝级歌舞伎大师出演中日版昆曲《牡丹亭》
-
作者:暂无 来源:温州日报 年份:2009 文献类型 :报纸
-
描述:
▲3月13日,日本国宝级歌舞伎大师坂东玉三郎(右)在中日版昆曲《牡丹亭》中演出。 当晚,中日版昆曲《牡丹亭》在苏州科技文化艺术中心上演。中日版《牡丹亭》分为七折,其中《游园》、《惊梦
-
牡丹亭上三生路昆曲600年的现代化与复兴
-
作者:暂无 来源:东莞时报 年份:2009 文献类型 :报纸
-
描述:
【离魂·玉莺儿】恨匆匆,萍踪浪影,风剪了玉芙蓉。但愿那月落重生灯再红
【惊梦·山桃红】是那处曾相见相看俨然,早难道这好处相逢无一言?
【训女·前腔】娇莺欲语,眼见春如许。寸草心,怎报的春光一二!
姹紫嫣红开遍
当人们再一次走进剧场的时候,台上的演员,和台下的观众
-
苏州昆剧院的演员表演昆曲《牡丹亭》的选段《惊梦》
-
作者:暂无 来源:甘肃日报 年份:2009 文献类型 :报纸
-
描述:
11月17日,在法国巴黎联合国教科文组织总部,中国江苏省苏州昆剧院的演员表演昆曲《牡丹亭》的选段《惊梦》。新华社记者 张玉薇 摄
-
“玉牡丹”绽放苏州-中日版昆曲《牡丹亭》惊艳中外观众
-
作者:暂无 来源:苏州日报 年份:2009 文献类型 :报纸
-
描述:本报讯 (记者 杨帆)“不到园林怎知春色如许? ”不看中日版《牡丹亭》也一定不会知道,日本著名歌舞伎大师坂东玉三郎演绎的“杜丽娘”是怎般美丽。昨晚,中日版昆曲《牡丹亭》这朵两国艺术家共同培育
-
牡丹亭:从“至情版”到“青春版”:一部昆曲经典的建构、重构
-
作者:宋俊华 来源:文化遗产 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》 至情版 青春版 建构 重构 解读
-
描述:的大旗;而昆曲情结、文化复兴的使命感与文化遗产与文化经济的时代潮流相呼应,则使白先勇用青春来感召观众。在经典热的今天,梳理《牡丹亭》经典的建构、重构与解读的过程,反思文人如何用自己的理念来塑造经典
-
昆曲“奢华复兴”
-
作者:于晓斯 来源:新天地 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲 《牡丹亭》 《长生殿》 《西厢记》 台湾作家 白先勇 复归
-
描述:曲高和寡的昆曲突然复兴了,还与奢靡搭上了调。前有2005年台湾作家白先勇的青春版《牡丹亭》高校巡演,后有2008年4月,北京保利剧院长达10个小时的《长生殿》。