检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(55)
学位论文(24)
报纸(8)
会议论文(2)
按栏目分组
历史名人 (56)
地方文献 (31)
非遗保护 (2)
按年份分组
2014(11)
2013(12)
2012(12)
2008(9)
2007(3)
2006(4)
2005(5)
2002(1)
2001(1)
2000(1)
按来源分组
其它(26)
中国妇女报(2)
人民日报(2)
浙江学刊(1)
西南大学学报(社会科学版)(1)
南方论刊(1)
审计月刊(1)
百姓之家(1)
湖南科技学院学报(1)
学术月刊(1)
王安石《尚书新义》的诠释特性:以其哲学思想为视角
作者:胡金旺  来源:南昌大学学报(人文社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  《尚书新义》  德性  智性 
描述:性和有用性的标准而形成的,是他的早期哲学思想在变法时期的延续与发展。
苏轼与王安石在《尚书》诠释上的分歧:以他们的哲学思想为视角
作者:胡金旺  来源:兰州学刊 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 苏轼  王安石  《尚书》  情本论  智性 
描述:思想为基础的,其中的分歧是二人的哲学思想在经典诠释中的必然反映。
刘命清对庄屈关系的特殊阐释:以“不得志而怨”为视角
作者:宋健  来源:长沙理工大学学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词:   庄子  屈原  遗民  刘命清 
描述:明遗民刘命清《庄屈》一文指出,庄子与屈原皆因不得志而生怨情。虽然,刘氏所论不乏肤阔牵强,却揭示出庄、屈在思想感情上的相似之处。同时,从更深的层面看,庄屈并称的论题在明遗民中并不罕见,虽立论各有不同,但都寄托了他们试图弥合生存与节操的良苦用心。
从道德哲学的视角看陆九渊“心即理”的伦理意蕴
作者:吴凡明  来源:孔子研究 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 陆九渊  心即理  伦理本性  主体性  规范性 
描述:题更为深刻地揭示了道德本性不是他律而是自律,不是制裁而是自愿,它是推动人们在道德行为选择与践履的自主性、主动性与创造性的一种精神力量。
用当今视角重新审视《牡丹亭》中的陈最良
作者:杨昌盛  来源:语文教学研究 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  陈最良  《闺塾》  封建礼教  封建教育  汤显祖  戏曲家  杜丽娘 
描述:真情的冲突,对封建教育进行了辛辣的嘲讽。于是乎,传统视角在概括陈夫子时,说他是“十足迂腐的道学先生”。
跨文化视角下汤显祖《牡丹亭》的英译情况初探
作者:方雪梅 李芳媛  来源:西江月 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 赣剧  《牡丹亭》  英译  跨文化 
描述:各种外文译本相继问世,研究这部名著的外国学者也日益增多.截至目前,《牡丹亭》有三个完整的英译本,分别是白之、张光前和汪榕培的英译本.本文旨在对这三个译本进行介绍及对比,试谈《牡丹亭》的英译在跨文化交际中的作用,进而更好地弘扬中国传统文化.
文化生态学视角下板凳龙民间文化艺术的保护与传承:以重庆市北
作者:胡玉芬  来源:西江月 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化生态学  板凳龙文化  保护传承 
描述:化的保护与传承进行研究,分析其发展现状、存在的问题和不足,并力争在此基础上提出一些可行的对策.
互文性与翻译:从互文性视角评析《牡丹亭》两个英译本
作者:李粟  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 互文性  互文性  翻译  翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:译本的研究现状,接着从互文性这一概念的理论来源着手,着重介绍了有关“互文性”的不同定义,并基于Norman Fairclough对“互文性”的分类提出笔者自己关于互文性的定义和分类的观点,将互文性置身于翻译实践中,结合《牡丹亭》的两个译本(汪榕培译和Cyril Brich译)及《牡丹亭》原文本自身特点,借用Norman Fairclough的“显性互文性”及“成构互文性”两大分类,从引用、戏拟、典故和体裁、规范等方面就两译本进行对比分析,总结归纳两个译本的特点,揭示互文性理论能够对译者理解原文本、恰当创造目的文本产生积极作用,并填补了从互文性角度对比分析《牡丹亭》两个译本的空白。 本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分五章进行具体阐述。第一部分是对互文性和翻译之间关系的探讨。第一章引言部...
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
作者:常聪敏  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载词  《牡丹亭》  翻译观 
描述:对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
对比研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
作者:常聪敏  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载词  《牡丹亭》  翻译  比较 
描述:视角对比《牡丹亭》两个英译本中文化负载词的翻译,本文试图找到最佳关联的翻译。本文的正文主要包括四章。第一章回顾了与本文研究主题相关的文献,包括对关联理论的研究、《牡丹亭》翻译的研究以及文化负载词的研究