检索结果相关分组
刘知几与胡应麟小说分类思想之比较
作者:王齐洲  来源:江海学刊 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 刘知几  胡应麟  小说分类  文化立场  历史眼光 
描述:挥怎样的作用,故其对小说作品的评价始终紧扣真实和雅正这两大史学要素;胡则用文学家的眼光从诸子学的角度切入来分析小说,其要害在于分析诸子流变对小说文体风格的影响,故其对小说作品的分析多集中在语言与词章
赵长卿《惜香乐府》的流传及其四时分类考论
作者:王作良  来源:宁夏大学学报(人文社会科学版) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 赵长卿  赵长卿  《惜香乐府》  《惜香乐府》  流传  流传  四时分类  四时分类 
描述:种种原因,后世对于他的作品和生平研究在很长时间内却是一个空白。然而作为宋词作家中存词位居第五的作家,《惜香乐府》的诸多方面理应受到关注。
浅论晏几道梦词分类及其意象内蕴
作者:杜慧芳  来源:商情 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏几道  梦词  意象 
描述:晏几道的《小山词》中梦词约占四分之一,根据“梦”自入词以来的分类,可分为自梦,她梦,梦喻。“梦”意象是他个性化的表现存在形态,也是他表现情感体验的方式。“梦”意象寄寓着词人对真挚情感的向往和追求。
从互文性角度谈异化翻译策略
作者:王巧宁  年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 异化  互文性  互文能力  《牡丹亭》 
描述:翻译策略的应用选择之中,重点讨论互文性与异化翻译策略固有的紧密联系。为了使研究更加深入,作者将汪榕培的《牡丹亭》英译本作为研究个案,分析了在该译本中译者翻译技巧的具体运用,总结归纳了其翻译策略上的倾向,以期对从事古典文学翻译工作的译者有所裨益。 本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和翻译策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了作者选题的理论基础和实际需要。时下文化研究是翻译实践中大家关注的焦点之一,本文作者认为将互文性理论引入翻译实践中策略的选择上用来保持原语文化特性是由翻译的本质所决定的。 第二章中,作者概述了互文性理论及翻译策略。自互文性理论问世以来,关于它有多种不同的解释,该理论本身也发生了许多变化,本文作者以该理论创始人克里斯蒂...
昆曲《牡丹亭》英文译本对比研究:从处理文化限定词策略的角度
作者:孙小春  年份:2007 文献类型 :学位论文
描述:昆曲《牡丹亭》英文译本对比研究:从处理文化限定词策略的角度
许渊冲、许明英译《牡丹亭》分析:从翻译美学的角度
作者:李怡凡  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  英译  翻译美学  审美价值 
描述:提供了合适的视角。而许渊冲先生提出的三美标准“音美,形美,意美”恰巧照应了戏曲对美的要求。本文从翻译美学的角度,系统地研究《牡丹亭》的语言,并结合许氏译论对许渊冲教授及其儿子许明翻译的《Dream
从接受学角度谈《牡丹亭》对明清女性的影响
作者:暂无 来源:魅力中国 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  接受学  明清女性 
描述:影响。喊出《牡丹亭》要求个性解放、爱情自由、婚姻自主的呼声。
从精神分析角度比较《牡丹亭·惊梦》与《源氏物语·葵姬》的女
作者:欧婧  来源:重庆电子工程职业学院学报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 杜丽娘  杜丽娘  六条妃子  六条妃子  自我  自我  本我  本我 
描述:本文从弗洛伊德精神分析方法的"自我、本我与超我"的人格理论角度出发,阐释明代传奇《牡丹亭·惊梦》一出中杜丽娘"梦中幽会"与日本平安时代长篇小说《源氏物语·葵姬》一章中六条妃子"生魂出窍"的原因,探讨
从互文性的角度看《牡丹亭》下场集唐诗的英译
作者:李娅  来源:金田 年份:2014 文献类型 :期刊文章
描述:作为汤显祖“临川四梦”之一的《牡丹亭》是中国著名古典戏曲的传世之作,是与莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》齐名的世界名剧,不但情节浪漫曲折,且文辞典丽雅致。其中以集唐诗的形式构成的下场诗,具有典型的互文特征,作为剧本结构中不可或缺的一部分,起到了锦上添花作用。
刘韵洁:从业务融合角度看IMS更具优势
作者:徐勇  来源:人民邮电 年份:2006 文献类型 :报纸
描述:可以提供更多业务应用。从业务融合的角度看,IMS具有很大的吸引力和优势。 刘韵洁表示,我们对NGN有四个方