检索结果相关分组
“诵读”“背记”“赏析”应是文言文教学的主旋律
作者:徐丽华  来源:语文教学通讯(D刊 学术刊) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 初中语文  文言文教学  诵读  背记  赏析 
描述:文言文教学作为难点,是语文教师必须认真研究和解决的一项重要课题.而文言文教学要实现高效,就必须深度诵读、强化背记、高度赏析.
人文熏陶应是职高语文教学的价值取向
作者:王向华  来源:语文教学通讯(D刊 学术刊) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 职业高中  语文教学  价值取向  人文熏陶 
描述:人文关怀不只是一味的表扬与呵护,而应当是通过对职高学生的人文熏陶,让他们发自内心地认识到职业高中的学生拥有与其他人一样的尊严.这应当是职高语文教学的一种价值取向.
化诗为画悟诗情:古诗《秋思》教学一得
作者:张萍  来源:新课程(小学) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 张籍  王安石  秋思  悟诗  古诗  作品创作  写作背景  表达  诗说  洛阳 
描述:的写作背景。了解张籍祖籍吴郡,此时客居洛阳,因当他"见秋风"而起乡思,但由于种种没有明言,只好修一封家书来寄托思家怀乡的感情。这使已很深切强烈的乡思中又平添了欲归不得的惆怅,思绪变得愈加复杂多端了。
中小学体育教学应是体育科研的最前线
作者:周群力  来源:读写算(教师版 素质教育论坛) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 中小学体育  科研  现状  策略 
描述:练中的实际问题为中心,关注教学经验事实与理论的相容性,以学生的发展为核心,促进教师专业能力发展,提高教学水平为根本的体育研究活动。应当成为体育科研的最前线。
浅析“目标分层”在历史教学中的应用:以“王安石变法”一课为例
作者:范斌  来源:现代阅读(教育版) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 目标分层  历史教学  王安石变法 
描述:"目标分层"是分层教学实施的前提和依据,它是根据课程标准制定不同层次的教学目标,根据学生的认知层次选择不同的教学策略,从而使得各个层次的教学任务落到实处,不同层次的学生学有所获。
挖掘教材内涵 打造灵动课堂:《用字母表示数》教学
作者:王凤 管晓蓉  来源:小学教学设计 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 字母表示  三角形  梅花  王安石  大写字母  义务教育  教学内容  实验教科书  数学  教学过程 
描述:教学内容义务教育实验教科书苏教版数学四年级下106~107页内容。教学过程一、在诗句中感受。师:王安石的《梅花》学过吗?我们一起读一读,这首诗里出现数了吗?梅花墙角数枝梅,凌寒独自开。
阅读教学,应是合规律的文本解读:以《我和祖父的园子》教学
作者:陈林  来源:教学与管理 年份:2013 文献类型 :期刊文章
描述:者—个性表达—回归文本—迁移智慧。于老师的"简单",是一种文本解读哲学的"简单"。下面谨以于老师最近执教的《我和祖父的园子》为例,试加阐述。
天然函昰禅师的悟道因缘及其禅教并重的宗趣
作者:冯焕珍  来源:现代哲学杂志 年份:2003 文献类型 :期刊文章 关键词: 明末清初  函昰  曹洞宗  妙明真心  禅教并重 
描述:天然函是禅师是明末清初岭南曹洞宗的高僧,在他的弘化下,曹洞宗风大振,僧俗奔凑如云。本文从函昰禅师的悟道因缘及其阐教并重的宗趣入手,说明他之所以能在明末清初之际摄受数千僧俗,乃是因其具有深彻的悟境
文本类型和语境视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
德国功能主义照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
作者:韩宁  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  英文版本  德国功能主义  翻译策略  词汇分析 
描述:德国功能主义照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究