检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(433)
报纸(222)
学位论文(24)
会议论文(5)
图书(3)
按栏目分组
历史名人 (643)
地方文献 (27)
地方风物 (8)
才乡教育 (5)
宗教集要 (2)
文化溯源 (2)
按年份分组
2014(111)
2012(59)
2011(45)
2010(42)
2007(25)
2006(34)
2002(18)
2001(19)
2000(21)
1997(10)
按来源分组
抚州师专学报(7)
新校园(阅读版)(1)
商业周刊(1)
中国林业产业(1)
东方丛刊(1)
工程建设标准化(1)
现代企业(1)
浙江财税与会计(1)
国际金融(1)
能源评论(1)
陕西铜川王益区 瞄准低碳经济延伸产业链
作者:秦闻  来源:中小企业管理与科技 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 经济增长模式  经济增长模式  陕西铜川  陕西铜川  低碳  低碳  瞄准  瞄准  产业链  产业链  经济社会发展  经济社会发展  经济与环境  经济与环境  资源枯竭  资源枯竭 
描述:作为全国第二批资源枯竭城市铜川的中心区,王益区委、区政府重新审视区情,对“大量生产、大量消耗、大量废弃”的传统经济增长模式进行根本变革,理顺发展与效益、经济与环境的关系,瞄准低碳经济,将循环链条
遂涉徘优体,将延岁月身:汤显祖的创作巅峰及其经济与性命之学
作者:黄莘瑜  来源:明代研究 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖  戏剧  创作心态  内省  自我 
描述:惕厉的同时,伤感却也难以掩藏。其胸中块垒不销,则排遣抑郁的需求,便注定和内省反思的历程相诘并存。而戏曲「小文」或「民间小作」的性质,即恰好为种种规范、顾忌下之真性情、真话语,或对真实自我、世界的想像,提供舒展弛放的场域。并且这三出以「情」为角色核心的戏剧,都同样指向「主人翁」何在的求索。因此汤氏剧作除了关涉娱乐和生计,当不乏对生存实相的揣摩与观照。本文将试图从张力浮现的主要成因和场域,说明汤氏思想、心态的曲折变化,并为其戏剧创作巅峰期的届临,提供可能的理解途径。
李纪恒强调全力推进国家绿色经济试验示范区建设
作者:王佳纯  来源:云南林业 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 示范区建设  绿色经济强省  普洱  绿色发展  彝族自治县  试验示范区  生态保护  生态文明建设  交通基础设施  推进 
描述:无量山的青山绿水中。在镇沅彝族哈尼族拉祜族自治县、景东彝族自治县和景谷傣族彝族自治县,李纪恒深入美丽乡村、产业园区、交通基础设施以及林业龙头企业等建设现场,一路走、一路看、一路提出推进国家绿色经济
经济转型推动新跨越——访中共西峡县委书记杨炳旭
作者:杨秋意 杨文甫  来源:决策探索(上半月) 年份:2014 文献类型 :期刊文章
描述:一个地处伏牛山腹地的曾经是国家级贫困县,在短短5年间,多项经济指标以几何级速度跃升,县域综合经济实力在全省108个县市排序中跨越近二十个名次,直逼全省20强。近日,记者走进西峡,探秘省市党政领导和专家学者称之的西峡现象。
天然函昰禅师的悟道因缘及其禅教并重的宗趣
作者:冯焕珍  来源:现代哲学杂志 年份:2003 文献类型 :期刊文章 关键词: 明末清初  函昰  曹洞宗  妙明真心  禅教并重 
描述:天然函是禅师是明末清初岭南曹洞宗的高僧,在他的弘化下,曹洞宗风大振,僧俗奔凑如云。本文从函昰禅师的悟道因缘及其阐教并重的宗趣入手,说明他之所以能在明末清初之际摄受数千僧俗,乃是因其具有深彻的悟境
文本类型和语境视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
德国功能主义照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
作者:韩宁  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  英文版本  德国功能主义  翻译策略  词汇分析 
描述:德国功能主义照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
两代“丽娘”薪火相传张继青亲授单雯再现经典《牡丹亭》本报
作者:暂无 来源:金陵晚报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:□金陵晚报记者 肖林 张继青: 我这个版本不花哨 说到在《牡丹亭》众多版本之中“张继青版”的特色,张老师很低调地回忆道:“《牡丹亭》是南昆精粹,1982年,省昆到北京演出,我演的正是《游园》、《惊梦》、《寻梦》,后来他们觉得好,就又“捏”出了《写真》和《离魂》。这是姚传芗、范继信和负责剧本删
纽约林肯中心全本「牡丹亭」演出後记:试评中国戏曲转型和世
作者:唐德刚  来源:传记文学 年份:1999 文献类型 :期刊文章
描述:纽约林肯中心全本「牡丹亭」演出後记:试评中国戏曲转型和世
牡丹亭中有风月,警惕风月暗消磨:昆曲青春版《牡丹亭》有感
作者:杨鹏辉  来源:魅力中国 年份:2014 文献类型 :期刊文章
描述:机趣,曲词兼用北曲泼辣动荡及南词宛转精丽的长处。明吕天成称之为“惊心动魄,且巧妙迭出,无境不新,真堪千古矣!”汤显祖在该剧《题词》中有言:“如杜丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深。生者可以死,死亦可生[2]。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。”《牡丹亭》全剧一共五十五折,其中多出折子《游园》、《拾画》、《玩真》等等成为经典被各个剧种搬上舞台,成为传统保留剧目。