检索结果相关分组
灵魂守望者的泣血之作:读王英琦长篇反思纪实散文《背负自己的
作者:李润霞  来源:安徽文学 年份:2002 文献类型 :期刊文章
描述:王英琦近年的转向是令人瞩目且惊异的。这种转向是全方位、整体性的人文转向。它不仅关涉到作家主体的外在生活形象和内在人格精神,而且也使其散文创作在思
试论曾巩散文的中和之美——兼论其儒术、文词、文风的统一
作者:毕庶春  来源:社会科学战线 年份:1997 文献类型 :期刊文章 关键词: 曾巩散文  中和之美  《曾巩集》  欧阳修  散文风格  散文创作  儒术  文词  圣人之道  唐宋八大家 
描述:章众无有,水之江汉星之斗”,“借令不幸贱且死,后日犹为班与扬”(《临川先生文集·赠曾子固》)。“三代以下之文,莫如南丰”(《荆川先生文集·与王遵岩参政》)。自宋至清,曾巩散文被收入各种文集,作为楷范
她在召唤历史的大漠雄风--王英琦散文创作探赜
作者:林道立  来源:文学评论 年份:1987 文献类型 :期刊文章 关键词: 王英琦  散文创作  文化散文  大西北  圆明园  古代文化  现实人生  塔克拉玛干沙漠  历史文化  戈壁 
描述:大西北的茫茫戈壁,或者独自探寻古废墟、古遗址、古战场、古坟冢的奥秘,不懈地勾沉华夏疆域的文化潜藏,热烈地召唤历史的大漠雄风,以驱散现实人生的阴霾雾瘴。她笑,她哭、她
从《越州赵公救灾记》看曾巩散文成就
作者:毕倬  来源:抚州师专学报 年份:1988 文献类型 :期刊文章 关键词: 诗文革新运动  曾巩散文  欧阳修  创作理论  文坛领袖  名篇佳作  杰出人物  北宋时期  越州  文情 
描述:北宋时期,在文坛领袖欧阳修领导的诗文革新运动中,曾涌现一批支持者和参与者,曾巩就是其中的一位杰出人物。他在改革散文形式和体制方面有许多真知灼见,并身体力行,写过不少文情并茂,脍炙人口的名篇佳作
《读孟尝君传》何以千古传诵?——兼谈我国古代散文的审美要素
作者:皇甫修文  来源:名作欣赏 年份:1983 文献类型 :期刊文章 关键词: 孟尝君  王安石  古代散文  答司马谏议书  审美价值  比兴寄托  治国安邦  文章气势  古典散文  作品 
描述:理力驳,得出结论。“《读孟尝君传》不愧为名家名
思致明晰 立言有体——曾巩记叙散文阅读札记
作者:朱尚贤  来源:吴中学刊(社会科学版) 年份:1990 文献类型 :期刊文章
描述:思致明晰 立言有体——曾巩记叙散文阅读札记
从“倚俪淡澹,切迭稽诣”看汤显祖在散文创作方面对蒋士铨的影响
作者:李逃生  来源:西江月 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 散文创作  汤显祖  蒋士铨  影响 
描述:汤显祖与蒋士铨都同是明清戏曲史上的名家。众所周知,蒋氏在生平际遇、人品气节上与汤氏相若,在戏曲创作方面明显受其影响。但其实在戏曲创作之外,蒋氏在散文创作方面也在一定程度上受到了汤显祖的影响。
天然函昰禅师的悟道因缘及其禅教并重的宗趣
作者:冯焕珍  来源:现代哲学杂志 年份:2003 文献类型 :期刊文章 关键词: 明末清初  函昰  曹洞宗  妙明真心  禅教并重 
描述:天然函是禅师是明末清初岭南曹洞宗的高僧,在他的弘化下,曹洞宗风大振,僧俗奔凑如云。本文从函昰禅师的悟道因缘及其阐教并重的宗趣入手,说明他之所以能在明末清初之际摄受数千僧俗,乃是因其具有深彻的悟境
文本类型和语境视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
德国功能主义照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
作者:韩宁  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  英文版本  德国功能主义  翻译策略  词汇分析 
描述:德国功能主义照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究