检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(488)
报纸(139)
学位论文(37)
会议论文(17)
图书(11)
按栏目分组
历史名人 (549)
地方文献 (81)
宗教集要 (24)
地方风物 (15)
非遗保护 (14)
红色文化 (8)
才乡教育 (1)
按年份分组
2010(45)
2009(38)
2007(28)
2003(9)
2002(12)
2000(5)
1987(9)
1985(11)
1983(9)
1978(3)
按来源分组
其它(63)
抚州师专学报(3)
矿业工程(3)
金属矿山(2)
地质科学(1)
中国核科技报告(1)
孔子研究(1)
有色金属(1)
湖南师范大学社会科学学报(1)
国外金属矿采矿(1)
HPLC同时测定复方黄松洗液中盐酸小檗碱和醋酸氯己定的含量
作者:黄铁花 胡松 张耕  来源:中国药房 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 高效液相色谱法  复方黄松洗液  盐酸小檗碱  醋酸氯己定  含量测定 
描述:.0 ml/min。结果:盐酸小檗碱和醋酸氯己定的质量浓度分别在17.65~105.89、51.47~308.82μg/ml范围内与各自峰面积积分值呈良好的线性关系(r分别为0.999 9、0.999 7);精密度、重复性、稳定性试验的RSD均<2%;平均加样回收率分别为98.52%、97.76%,RSD分别为1.47%、1.21%(n均为6)。结论:该方法操作方便、灵敏度高、重复性好,能有效控制复方黄松洗液的质量。
“扭”丞相王安石:就募役看王安石变法与王安石其人
作者:王杏字 黄兴华  来源:北方文学(中旬刊) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石变法  募役 
描述:文章以募役为例,分析了王安石变法失败的原因,并对王安石其人及其主持的新法作出了较为中肯的评价。
小区“微循环”,居民来建言 听证会结束后,正觉寺小区有望
作者:暂无 来源:齐鲁晚报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:小区“微循环”,居民来建言 听证会结束后,正觉寺小区有望
李井泉四川调粮真相:代价无奈大爱无疆(
作者:暂无 来源:华兴时报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:李井泉四川调粮真相:代价无奈大爱无疆(
邓萃雯马雅舒同演寡妇:《牌坊的女人》看点十足
作者:暂无 来源:都市快报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:邓萃雯马雅舒同演寡妇:《牌坊的女人》看点十足
对非物质文化遗产保护语境广昌孟戏保护与传承的反思
作者:赵红宝 黄美龄 吴媛媛  来源:剑南文学(经典教苑) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 孟戏  孟戏  非物质文化遗产  非物质文化遗产  语境  语境  保护与传承  保护与传承  反思  反思 
描述:在非物质文化遗产保护语境,江西省广昌孟戏得到重视和扶持的同时,保护工作中存在的误区和盲点也使其传承面临新的困境和挑战。因此,反思孟戏保护与传承的法规制度、政府工作和保护观念等是必要,对孟戏
文化生态学视角板凳龙民间文化艺术的保护与传承:以重庆市北
作者:胡玉芬  来源:西江月 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化生态学  板凳龙文化  保护传承 
描述:化的保护与传承进行研究,分析其发展现状、存在的问题和不足,并力争在此基础上提出一些可行的对策.
性别视角的杜丽娘式叙述:“生死之恋”模式研究
作者:景楠  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 性别  《牡丹亭》  杜丽娘  生死之恋 
描述:了《性别视角的中国文学女性叙事研究》这一课题,以中国古典文学中的经典文本为研究对象,以贯通古代与现代的方式,要在性别视角的观照下开拓出不同以往的阐释空间。本选题即是其中第三部分“论才子佳人”中的一章
文本类型和语境观视角的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
论互文性理论视角中国古典戏剧唱词的翻译:以《牡丹亭》的两
作者:何婷  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 唱词  互文性翻译  《牡丹亭》  语境重构  音乐性传递  意象传递 
描述:翻译理论对于唱词音乐性和意象的传递具有重要的指导意义。