检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(3623)
报纸
(2344)
学位论文
(141)
图书
(121)
会议论文
(43)
按栏目分组
地方文献
(4225)
历史名人
(1949)
地方风物
(36)
宗教集要
(19)
红色文化
(17)
才乡教育
(16)
非遗保护
(9)
文化溯源
(1)
按年份分组
2014
(707)
2013
(404)
2012
(677)
2010
(589)
2009
(527)
2008
(572)
2007
(371)
2006
(209)
2005
(183)
2004
(149)
按来源分组
其它
(292)
戏曲研究
(60)
艺术评论
(17)
文艺研究
(15)
当代戏剧
(13)
华文文学
(11)
中华文化画报
(7)
艺苑
(5)
生活周刊
(3)
新世纪周刊
(3)
相关搜索词
场景处理
大学生
年轻人
张爱玲
戏曲研究
变化形态
戏曲改编
寻梦
《牡丹亭》
发展
改革创新
南京大学
大众消费
国家级
教育
改编
戏曲唱腔
传统文化
台湾
创新
口头与非物质文化遗产
教学工作
传统与现代
当代大学生
戏曲
厅堂
戏曲艺术
基本评价
中国戏曲研究
首页
>
根据【检索词:青春版《牡丹亭》:昆曲还魂记】搜索到相关结果
6272
条
用当今视角重新审视《
牡丹亭
》中的陈最良
作者:
杨昌盛
来源:
语文教学研究
年份:
2013
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《
牡丹亭
》
陈最良
《闺塾》
封建礼教
封建教育
汤显祖
戏曲家
杜丽娘
描述:
《
牡丹亭
》是明代戏曲家汤显祖的杰作,第七出戏名为《闺塾》,又叫《春香闹学》。这出戏描写了小姐杜丽娘、侍女春香初次在闺塾听塾师陈最良授课的情景。围绕着教与学的矛盾展开剧情,表现了封建礼教与年轻人天性
临川 因汤显祖的名著《
牡丹亭
》令其地名绽放异彩
作者:
海士丹
来源:
中国地名
年份:
2013
文献类型 :
期刊文章
关键词:
牡丹
地名
汤
十五
描述:
《
牡丹亭
》,全名《
牡丹亭
还魂
固,即链魂谤,也称链魂梦》或《
牡丹亭
梦》,二卷,五十五出,据明人小说《杜丽娘慕色
还魂
》而成,明代南曲的代表,汤显祖著。
文化巨人 不朽名剧―写在汤显祖创作《
牡丹亭
》410周年纪念
作者:
乐风
来源:
南方文物
年份:
2007
文献类型 :
期刊文章
描述:
文化巨人 不朽名剧―写在汤显祖创作《
牡丹亭
》410周年纪念
跨文化视角下汤显祖《
牡丹亭
》的英译情况初探
作者:
方雪梅
李芳媛
来源:
西江月
年份:
2013
文献类型 :
期刊文章
关键词:
赣剧
《
牡丹亭
》
英译
跨文化
描述:
各种外文译本相继问世,研究这部名著的外国学者也日益增多.截至目前,《
牡丹亭
》有三个完整的英译本,分别是白之、张光前和汪榕培的英译本.本文旨在对这三个译本进行介绍及对比,试谈《
牡丹亭
》的英译在跨文化
情之所必有理之所必无--论汤显祖《
牡丹亭
》中的以情反理
作者:
赵秀芝
来源:
科学导报
年份:
2013
文献类型 :
期刊文章
关键词:
汤显祖
情
理
程朱理学
以情反理
描述:
浪尖上举起“至情”的大旗,通过戏剧抒发对“有情社会的到来”的期望.其创作的最主要的目的是:扬情以反理,即通过宣扬“情”的伟大和正当美好来批判“理”对人们精神的束缚和毒害.
文化巨人 不朽名剧―写在汤显祖创作《
牡丹亭
》410周年纪念
作者:
乐风
来源:
南方文物
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
描述:
川这片古老土地的上空熠熠闪光。
从互文性角度谈异化翻译策略:兼评汪榕培《
牡丹亭
》英译本
作者:
王巧宁
年份:
2005
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文能力
互文能力
翻译策略
翻译策略
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
互文性理论
互文性理论
描述:
本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和翻译策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了选题的理论基础和实际需要。第二章中,概述了互文性理论及翻译策略。 第二部分是作者所选译本的个案分析。第三章里,作者首
互文性与翻译:从互文性视角评析《
牡丹亭
》两个英译本
作者:
李粟
年份:
2008
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文性
互文性
翻译
翻译
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
描述:
置身于翻译实践中,结合《
牡丹亭
》的两个译本(汪榕培译和Cyril Brich译)及《
牡丹亭
》原文本自身特点,借用Norman Fairclough的“显性互文性”及“成构互文性”两大分类,从引用、戏拟
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事情采自凝:以《
牡丹亭
》英译为例看
作者:
朱玲
年份:
2007
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
戏剧翻译
戏剧翻译
台词唱词译本
台词唱词译本
字幕译本
字幕译本
翻译策略
翻译策略
描述:
、韵文台词和散体台词三个角度抽取样本,根据笔者提出的依用途不同而细分的戏剧翻译策略,将白之、张光前、汪榕培和
青春
版
昆曲
演出时的剧场字幕译本进行对比分析。研究发现四个译本各具特色,并进一步说明区别的原因
对比研究《
牡丹亭
》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
作者:
常聪敏
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载词
《
牡丹亭
》
翻译观
描述:
对比研究《
牡丹亭
》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
首页
上一页
603
604
605
606
607
608
609
610
611
下一页
尾页