检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(533)
报纸
(51)
学位论文
(33)
会议论文
(12)
图书
(5)
按栏目分组
历史名人
(495)
地方文献
(110)
才乡教育
(10)
非遗保护
(10)
地方风物
(5)
宗教集要
(4)
按年份分组
2014
(41)
2012
(59)
2011
(38)
2010
(48)
2009
(41)
2007
(22)
2006
(28)
2001
(14)
2000
(17)
1998
(20)
按来源分组
其它
(42)
戏剧艺术
(6)
艺术教育
(3)
新华航空
(2)
文史知识
(2)
西安电子科技大学学报(社会科学版)
(1)
数位时尚(新视觉艺术)
(1)
武汉教育学院学报
(1)
为了孩子:下半月号3-7岁
(1)
书海
(1)
相关搜索词
生命观
陆九渊
人物塑造
传统
文学研究
创意
创作美学
戏曲海报
名词
多媒体板
周礼
汤显祖
思考
发展史
名厨
戏文
先秦时期
哲学
莎士比亚
喜剧
书法
戏剧表现形式
古典诗学
和谐美
恭王府
改革创新
咨询公司
古建筑
文艺学
首页
>
根据【检索词:传统美学观】搜索到相关结果
634
条
王安石《诗经新义》的「君臣」与「君子小人」
观
作者:
张琬莹
来源:
东吴中文研究集刊
年份:
2012
文献类型 :
期刊文章
关键词:
王安石
诗经新义
新学
君臣
君子小人
描述:
王安石《诗经新义》的「君臣」与「君子小人」
观
“临川四梦”引《诗》所见汤显祖“《诗》教”
观
作者:
戴健
来源:
北方论丛
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
关键词:
汤显祖
“临川四梦”
《牡丹亭》
《诗经》
《诗》教
描述:
上强调性别差异:肯定女子的诚挚、知行合一,批判男性的虚伪、心口不一,从而提出思想变革的要求。汤显祖的“《诗》教”思想并非凭空而生,而是与明代中后期“新人文思潮”崛起、论《诗》风气转变等有较大关联,亦为晚明文化生态相互作用之例证。
汤显祖“因梦成戏”戏曲
观
的形成及其审美价值
作者:
储炎
来源:
南京师范大学文学院学报
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
关键词:
汤显祖
因情成梦
以梦写情
因梦成戏
描述:
实、寄托理想的重要手段,也是剧作意蕴风格、艺术个性形成的重要因素,更是戏曲编创的“主脑”与关捩,其中涉及到中国古典戏曲
美学
诸如“虚实”、“体用”、“传奇”、“真幻”等审美范畴.
济台两万学生共诵
传统
经典 张建国郁慕明张铭清在济出席海
作者:
暂无
来源:
济南日报
年份:
2014
文献类型 :
报纸
描述:
济台两万学生共诵
传统
经典 张建国郁慕明张铭清在济出席海
天然函昰禅师的悟道因缘及其禅教并重的宗趣
观
作者:
冯焕珍
来源:
现代哲学杂志
年份:
2003
文献类型 :
期刊文章
关键词:
明末清初
函昰
曹洞宗
妙明真心
禅教并重
描述:
天然函是禅师是明末清初岭南曹洞宗的高僧,在他的弘化下,曹洞宗风大振,僧俗奔凑如云。本文从函昰禅师的悟道因缘及其阐教并重的宗趣
观
入手,说明他之所以能在明末清初之际摄受数千僧俗,乃是因其具有深彻的悟境
文本类型和语境
观
视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:
刘庚玉
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
文本类型
文本类型
语境
语境
下场诗
下场诗
比较
比较
描述:
英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
德国功能主义
观
照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
作者:
韩宁
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
英文版本
德国功能主义
翻译策略
词汇分析
描述:
德国功能主义
观
照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
两代“丽娘”薪火相传张继青亲授单雯再现经典《牡丹亭》本报
观
作者:
暂无
来源:
金陵晚报
年份:
2012
文献类型 :
报纸
描述:
□金陵晚报记者 肖林 张继青: 我这个版本不花哨 说到在《牡丹亭》众多版本之中“张继青版”的特色,张老师很低调地回忆道:“《牡丹亭》是南昆精粹,1982年,省昆到北京演出,我演的正是《游园》、《惊梦》、《寻梦》,后来他们觉得好,就又“捏”出了《写真》和《离魂》。这是姚传芗、范继信和负责剧本删
纽约林肯中心全本「牡丹亭」演出
观
後记:试评中国戏曲转型和世
作者:
唐德刚
来源:
传记文学
年份:
1999
文献类型 :
期刊文章
描述:
纽约林肯中心全本「牡丹亭」演出
观
後记:试评中国戏曲转型和世
牡丹亭中有风月,警惕风月暗消磨:
观
昆曲青春版《牡丹亭》有感
作者:
杨鹏辉
来源:
魅力中国
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
描述:
可以死,死亦可生[2]。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。”《牡丹亭》全剧一共五十五折,其中多出折子《游园》、《拾画》、《玩真》等等成为经典被各个剧种搬上舞台,成为
传统
保留剧目。
首页
上一页
56
57
58
59
60
61
62
63
64
下一页
尾页