检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(529)
图书(177)
报纸(58)
学位论文(34)
会议论文(9)
按栏目分组
历史名人 (698)
地方文献 (84)
非遗保护 (9)
才乡教育 (8)
宗教集要 (5)
地方风物 (2)
红色文化 (1)
按年份分组
2012(65)
2011(50)
2010(43)
2009(46)
2002(25)
2001(19)
2000(27)
1998(28)
1983(6)
1963(2)
按来源分组
其它(48)
音乐出版社(8)
美学(5)
戏剧艺术(5)
大家(2)
武汉大学出版社(2)
艺术教育(2)
武汉教育学院学报(1)
书海(1)
经济研究导刊(1)
凤凰台报道白先勇先生致力振兴昆曲事
作者:张结  来源:中华诗词 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 白先勇  凤凰台  昆曲  牡丹亭 
描述:红氍毹梦认前生,乃父曾拥卅万兵。六十年间恩怨泯,此身却献牡丹亭。
黄鹤楼上看些啥?江景念故人听古音
作者:暂无 来源:长江日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:请教黄鹤楼公园管理处工作人员。据介绍,黄鹤楼有三重景—— 江景:叹天地悠悠 黄鹤楼有“天下江山第一
孔子的“天命”与“子罕言利与命与仁”的解读
作者:姚小鸥 孟祥笑  来源:古籍整理研究学刊 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 孔子  天命  周礼  《郭店楚简》 
描述:"子罕言利与命与仁"出自《论语·子罕》篇。正确理解这句话,须从孔子的"天命"入手进行研究。根据《论语》提供的资料,结合《礼记》等《论语》以外的传世文献和《郭店楚简》等出土文献加以分析,"子罕"句应
吴宏:4S渠道影音产品经营
作者:暂无 来源:音响改装技术 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 产品经营  影音  渠道    合作伙伴选择  可持续经营  汽车4S店  经营成本 
描述:近日,天缘电子有限公司总经理吴宏就4S市场的发展与创新等问题接受了记者的采访。吴宏表示,当前中国的汽车4S店模式未来的可持续经营走向存在不少问题,须解决经营成本上升和经营合作伙伴选择性的这两大问题。
王安石《诗经新义》的「君臣」与「君子小人」
作者:张琬莹  来源:东吴中文研究集刊 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  诗经新义  新学  君臣  君子小人 
描述:王安石《诗经新义》的「君臣」与「君子小人」
论析昆剧青春版《牡丹亭》音乐之传统与创新
作者:黄慧玲  来源:戏曲学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆剧  曲牌  形式  唱腔 
描述:新发展、研究、保存及传承有着重要的意义与价值。本文主要对崑剧青春版《牡丹亭》音乐之传统与创新手法,进行研究与分析,探讨戏曲创作时如何保留曲牌音乐的体制规范并开创出新的特色与表现风格,延续并发展传统
“我是客家人·岁月如歌” 黄麟康独唱音乐会在梅城举行
作者:暂无 来源:梅州日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 黄麟康激情演唱 图为音乐会现场。(照片均由钟小丰摄)  3日晚,梅城亮胜客家艺术中心座无虚席、掌声雷鸣,男高音歌唱家黄麟康独唱音乐会“我是客家人·岁月如歌”在这里举行。被专家称为抒情兼戏剧男高音的黄麟康,以其宽广的音域、明亮的音色、富有穿透力的音质和丰富的表情,为观众奉上了一
我是客家人·岁月如歌 黄麟康独唱音乐会在梅城举行
作者:暂无 来源:梅州日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:本报讯(记者李少凤钟小丰)3月3日晚,黄麟康独唱音乐会“我是客家人·岁月如歌”在梅城亮胜客家艺术中心举行。市委常委、组织部长翁永卫,著名声乐教育家、中央音乐学院终身教授郭淑珍,广东电网公司纪委书记赵树华,市政府原市长何正拔,市人大常委会原常务副主任李俊夫,嘉应学院党委书记丘小宏、院长邱国锋,市人大常
文本类型和语境视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
两代“丽娘”薪火相传张继青亲授单雯再现经典《牡丹亭》本报
作者:暂无 来源:金陵晚报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:□金陵晚报记者 肖林 张继青: 我这个版本不花哨 说到在《牡丹亭》众多版本之中“张继青版”的特色,张老师很低调地回忆道:“《牡丹亭》是南昆精粹,1982年,省昆到北京演出,我演的正是《游园》、《惊梦》、《寻梦》,后来他们觉得好,就又“捏”出了《写真》和《离魂》。这是姚传芗、范继信和负责剧本删