-
《续通鉴》王广渊、王广廉相混说辨析
-
作者:梁太济 来源:文献 年份:1992 文献类型 :期刊文章 关键词: 青苗法 转运司 王安石 河北 资治通鉴 食货志 宋史 转运使 熙宁 黄以周
-
描述:数千道为本钱,于陕西转运司私行青苗法,春散秋敛,与
-
大明山神奇之四:甘渊、日月出没之处与“甘栏大峡谷”
-
作者:黄世杰 来源:广西民族大学学报(哲学社会科学版) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 大明山 大峡谷 昆仑山 日月 地理特征 羲和 太阳 方方 地方 可见
-
描述:古长度单位,《说文》说是8尺;《广雅》说是7尺;《汉书》颜注引应劭说是5.6尺;《小尔雅》说是4尺。上古1尺约为0.22米;就按4尺,昆仑渊水深300仞,约合260米。现在在大明山上一天坪和二天坪
-
互文性与汪榕培《牡丹亭》的典故英译
-
作者:李学欣 年份:2006 文献类型 :学位论文
-
描述:互文性与汪榕培《牡丹亭》的典故英译
-
《牡丹亭》伯奇译本与汪译本中隐喻的对比研究
-
作者:高韵兰 年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 隐喻 翻译 翻译策略 《牡丹事》
-
描述:其隐喻翻译更是难以找到定量翻译研究的先例。 本文基于纽马克对隐喻翻译的分类方法对《牡丹亭》中伯奇译本和汪译本的隐喻翻译方法进行了研究,并建立平行语料库,采用定性与定量分析结合的方法,对比了
-
汪榕培英译《邯郸记》的文化传输:以目的论为视角
-
作者:杨丽丽 年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译研究 翻译研究 文化 文化 目的论 目的论 纪实翻译 纪实翻译 工具翻译 工具翻译
-
描述:)等。他们把翻译看作是交流行为,认为翻译研究的中心是文化转化而并非语言转换。译文的目的是翻译的最高准则,一切翻译行为都应该围绕该目的进行。 汪榕培教授的翻译目的是把中国古典文化的真正面貌和精髓
-
翻译美学视角下《牡丹亭》汪榕培英译本研究
-
作者:冀丽娟 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 翻译美学 意境 美的再现
-
描述:术方面达到了创作的最高水准。如何通过翻译使目的语读者感受中国古典戏曲文学的魅力,体会美的感受,一直是译者面临的挑战和不断追求的目标。 本文以中国当代翻译美学为理论依据,对汪榕培教授的《牡丹亭》英译本
-
梦回《牡丹亭》 ——对话昆曲大师汪世瑜 2011
-
作者:李琛 来源:杭州日报 年份:2011 文献类型 :报纸
-
描述:
文/王明青
我因自己爱唱昆曲的缘故,因此对于此番将要探访的嘉宾——昆曲大师汪世瑜先生心怀期待。为了采访汪老师,我携《文化风情》栏目组专程从杭州移师到苏州,来到了苏州昆曲传习所这个古朴典雅的江南小
-
阔别舞台20年70岁汪世瑜再演《牡丹亭》
-
作者:暂无 来源:青年时报 年份:2009 文献类型 :报纸
-
描述:阔别舞台20年70岁汪世瑜再演《牡丹亭》 连陈志朋都专程赶来捧场 □时报记者 张 玫 摄影记者 姜胜利
“则为你如花美眷,似水流年……你看《牡丹亭》的词多美啊,唱一辈子也不厌。”汪世瑜
-
昆曲大师汪世瑜香港讲青春版《牡丹亭》
-
作者:暂无 来源:深圳商报 年份:2014 文献类型 :报纸
-
描述:昆曲大师汪世瑜香港讲青春版《牡丹亭》
-
记道和曲社和曲友汪粲英
-
作者:夏红珍 来源:苏州杂志 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭 抗美援朝 杜丽娘 演出 昆曲 昆剧 表演艺术 游园 父亲 纪念
-
描述:的皂罗袍——姹紫嫣红开遍……尽管年高,但仍唱得字正腔圆,有板有眼的。后来,得知她在抗美援朝时期,为捐献