检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(1401)
学位论文
(44)
图书
(13)
报纸
(7)
会议论文
(6)
按栏目分组
历史名人
(1421)
地方文献
(40)
地方风物
(5)
红色文化
(4)
才乡教育
(1)
按年份分组
2014
(63)
2013
(71)
2010
(68)
2009
(59)
2008
(74)
2007
(79)
2003
(27)
1999
(52)
1996
(58)
1983
(19)
按来源分组
其它
(61)
文学教育
(5)
上饶师范学院学报
(4)
南阳师范学院学报
(3)
赣南师范学院学报(社会科学版)
(2)
经济研究导刊
(2)
信阳师范学院学报(哲学社会科学版)
(2)
安康学院学报
(2)
文学教育·中旬版
(1)
福建师大学报(哲学社会科学版)
(1)
相关搜索词
内容
欧阳修
唐五代词
中心意象
古文运动
伤春
唐
佛
琅琊山
大地主
大辩论
夷陵
图书出版
品读
头发
唐宋八大家
可信度
中国
共同特征
交谊
和凝
文学评论
创作范式
以诗为词
及时行乐
《虞美人》
主体介入性
冯延巳
交游
首页
>
根据【检索词:欧阳修词】搜索到相关结果
63
条
名茶还须好水泡
作者:
石柱国
来源:
现代养生
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
关键词:
名茶
茶叶
用水
水质
王安石
陆羽
煎茶
饮茶
欧阳修
泉水
描述:
品茶品什么?"色、香、味、形、水、具、时、温、烹、调",这就是人们常说的茶道中的十字真经。煎茶要讲究茶、火、水,缺一不可。而水在其中也占有举足轻重的地位,水有地域之别,有轻重之别、渊源之别,还有味道之别。
语文诵读之内涵与意义
作者:
蔺正丽
来源:
新作文(教育教学研究)
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
关键词:
语文教学改革
诵读教学法
学习方法
王安石
欧阳修
曹雪芹
吴承恩
文学家
政治家
传统
描述:
产中的精华。
曾巩务实治福州
作者:
李玉林
来源:
文史春秋
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
关键词:
曾巩
福州
欧阳修
宋神宗
南丰
进士
曾致尧
民族宗教
王安石
北宋
描述:
咎,被主考官
欧阳修
录取为进士。
被掩盖的能臣曾巩
作者:
亦明
来源:
政府法制
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
关键词:
曾巩
“唐宋八大家”
能臣
“文以明道”
古文运动
文学创作
欧阳修
文学家
描述:
所掩盖住罢了。
人才鼎盛的宋仁宗时代
作者:
暂无
来源:
妇女生活
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
关键词:
宋仁宗
中国古代历史
陈寅恪
王安石
欧阳修
时代
唐宋八大家
文化教育
活字印刷术
人才
描述:
发明——活字印刷术、火药、指南针,都出现于仁宗时代。
古人称谓讲究多
作者:
暂无
来源:
学苑创造(7-9年级阅读)
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
关键词:
文天祥
欧阳修
柳敬亭
姓名
王安石
称呼
杨万里
屈原
鲁肃
庐陵
描述:
5岁)取字,字和名有意义上的联系。字是为了便于他人称呼,对平辈或尊长称字是一种礼貌和尊敬。如称屈平为屈原、司
宋仁宗的菩萨心肠
作者:
刘澍
来源:
现代领导
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
关键词:
宋仁宗
菩萨
民间故事
苏东坡
王安石
司马光
欧阳修
重量级
描述:
提起宋仁宗想必大家都不会陌生,“狸猫换太子”的民间故事出自宋仁宗的母亲。被包拯的唾沫星子飞到脸上的是宋仁宗:苏东坡、苏洵、王安石、司马光、
欧阳修
、范仲淹等一个个重量级的牛人.
舒同书法作品《草书毛泽东
词
》将亮相大亚湾下周举行庆祝建党9
作者:
暂无
来源:
惠州日报
年份:
2014
文献类型 :
报纸
描述:
舒同书法作品《草书毛泽东
词
》将亮相大亚湾下周举行庆祝建党9
目的论理论下的《牡丹亭》两译本的文化负载
词
对比分析
作者:
缑月
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
目的论
牡丹亭
文化翻译
比较研究
描述:
剧共55出,包含了600多个文化意象,反映了中国古代历史、社会、宗教、神话,具有浓厚的民族色彩,是研究古代文化的重要素材。因此,准确的将源语的文化内涵传递给目的语读者,实现跨文化的交流,成为《牡丹亭》翻译的重中之重。20世纪70年代德国的功能主义翻译理论开辟了解决文化翻译的新途径。其核心理论目的论构建了以目的法则为基础的译本翻译和译本评价体系。它认为翻译是一种有目的的跨文化的交际行为,译者根据预期的目的决定所采用的翻译策略和方法。因而,同一个原文会因不同的目的而产生不同的译文和翻译类型。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。作者从目的论的视角分别对白之与汪榕培教授的《牡丹亭》的两部英文全译本进行文化层次上的比较分析,深入研究了译者的翻译目的如何影响译者选择翻译方法和策略,取得怎样的效果。研究表明:文化翻译是一种译者目的为主导的的跨文化交际行为,是对中国传统文化的忠实再创造。在对于文化的处理上,两位译者因翻译目的的不同而选取了不同的翻译策略。白之主要采取了异化策略,其读者对象一般为汉学家和中文专业的外国学生,由于读者已经对中国文化有一定的了解,白之希望译作能准确、忠实的反应中国传统文化的内涵,因而他多采用直译及直译加注的翻译方法,其翻译方法符合目的论的忠实原则。汪榕培教授主要采取了归化策略,其目的是吸引更多的外国民众关注中国传统文学,他的读者对象是普通的西方读者,因此汪榕培教授多采用意译、改写及省译等翻译方法,力求让译作显得雅俗共赏、易于理解,其翻译方法符合目的论的连贯原则。两译者均达到了译文读者的预期目的,实现了跨文化交际的功能。
思致融情传好句―论《珠玉
词
》之情中有思
作者:
唐红卫
来源:
楚雄师范学院学报
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
关键词:
晏殊
思致
理性
描述:
作为“北宋倚声家初祖”,理性诗人晏殊的《珠玉
词
》具有明显的情中有思的特点―在
词
中抒发情感时常常会不经意中比别人多了一份思致与理性。这一份思致具体表现为强烈的生命意识,这一份理性则具体表现在对苦难
首页
上一页
2
3
4
5
6
7
下一页
尾页