检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(906)
报纸(323)
学位论文(49)
图书(27)
会议论文(15)
按栏目分组
历史名人 (1190)
地方文献 (69)
红色文化 (33)
宗教集要 (10)
才乡教育 (7)
非遗保护 (6)
地方风物 (5)
按年份分组
2014(197)
2013(56)
2012(74)
2010(79)
2007(55)
2006(44)
2005(27)
1996(16)
1991(11)
1987(18)
按来源分组
其它(71)
中国书画(6)
中国书法(4)
中国文化研究(4)
宝安日报(2)
书画世界(2)
河南科技大学学报(社会科学版)(1)
中央大学人文学报(1)
北京大学出版社(1)
书法研究(1)
江疆 “富二代”不应是贬义词
作者:叶飙  来源:乡镇企业导报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: “富二代”  贬义词  山东烟台  南通市  殡仪馆  开发区 
描述:,提示着是江疆倒下的地方。
关于深度开发秦旅游文化资源的思考
作者:康江峰  来源:西部论坛(陕西) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 秦文化  周礼  周易  秦阵乐曲 
描述:宝鸡是秦族生活繁衍的土地,是周朝发祥建立和巩固的国度,是秦文化发轫的故土.是中华民族传统文化的根系所在。秦文化与宝鸡根枝一体、密不可分,具有鲜明的地域性,最能体现宝鸡的地域文化特色。宝鸡
干部增强党性要注重“四心”相山区委常委、组织部长许秀霞
作者:暂无 来源:淮北日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:讲党性,是共产党员尤其是党员领导干部最基本的政治要求。组织部门作为党委管干部、管人才、管党员的重要职能部门,必须做党性最强的部门,组干部必须做党性最强的干部,组干部讲党性就是要在组织工作实践中
好一个昆曲平台的“建筑”:访苏州昆剧院院长蔡少华
作者:施远梅  来源:戏剧之家(上半月) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲  牡丹亭  建筑  苏昆  苏州市  白先勇  平台  历史机遇  牡丹花  汤显祖 
描述:初见蔡少华,记者脑海中闪现的一句话就是:怎一个忙字了得。3月到日本,苏昆剧团和日本歌舞伎"国宝级"大师坂东玉三郎扮演的杜丽娘版《牡丹亭》在日本连演20场,大获成功。5月是大学名校行,8月是奥运会开幕前后北京上演,9月亚洲艺术节献艺,随后
省州党委政府高度重视永春山体滑坡灾情李纪恒曹建芳刘平张登
作者:暂无 来源:迪庆日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 本报讯 17日,维西县永春乡庆福村菜园子村民小组发生山体滑坡灾害。灾情发生后,省委、省政府和州委、州政府高度重视,省委副书记、省长李纪恒,省委常委、省委秘书长曹建方,副省长刘平和州委书记张登
浮山法远代曹洞宗法脉考述
作者:陈东  来源:安庆师范学院学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 禅宗  禅宗  曹洞宗  曹洞宗  安庆  安庆  浮山法远  浮山法远  投子义青  投子义青 
描述:浮山法远是宋代临济宗高僧,他禅理高深,不仅仅悦服禅林,也声播士林。他曾受曹洞宗大阳警玄之托,代曹洞宗物色了法脉继承人投子义青,并付其曹洞、临济两家禅法,使中断了四十多年的曹洞宗法脉得到了接续、振兴。临济宗宗师为曹洞宗培育法嗣,在千余年的禅宗发展史上是一件罕见的异事,也是一段名垂千古的佳话。
昆曲“叶派唱口”的历史传承及谱唱腔特点研究:以《牡丹亭·
作者:祝薇  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 昆曲  “叶派唱口”  纳书楹曲谱  传承特征 
描述:、韩华卿、俞粟庐、俞振飞、雪华)分别进行介绍并梳理其传承关系,在对他们各自的身份进行确认的基础上,总结出“叶派唱口”传人身份的演变,总体上是由清曲家向着清曲家与剧曲家并存的方向发展,其流派的传承
大师已乘黄鹤去纹枰永中国流(图)
作者:暂无 来源:球迷报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 陈祖德在中日围棋交流赛中战胜杉内雅男,1963年摄 他是中国战胜日本九段的第一人,他开创并发扬光大了“中国流”布局,他的《超越自我》获得“人民文学奖”并激励了一代又一代的人。他就是中国围棋泰斗——陈祖德。陈老在苦挨了半年多的病痛之后,于11月1日20点48分在北京协和医
谱遍佳词难闺音:浅析晏殊词中的女性描写
作者:魏蔚  来源:剑南文学(经典教苑) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊  宋词  女性描写  性别视角 
描述:北宋初期,骈俪之风盛行,涌现出一大片诸如晏殊等婉约派词人。他们作品中对女性仪表以及情感的描写成为其题材之一大宗。然而男人强作女人词,难免会有因性别差异而带来的视角冲突,这其中既有矛盾,同时也造就了宋词中独特的审美视角与韵味。本文以晏殊为代表,浅析其词作中的女性描写,研究其中所体现的性别视角。
文本类型和语境视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。