-
孔子的“天命观”与“子罕言利与命与仁”的解读
-
作者:姚小鸥 孟祥笑 来源:古籍整理研究学刊 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 孔子 天命观 周礼 《郭店楚简》
-
描述:"子罕言利与命与仁"出自《论语·子罕》篇。正确理解这句话,须从孔子的"天命观"入手进行研究。根据《论语》提供的资料,结合《礼记》等《论语》以外的传世文献和《郭店楚简》等出土文献加以分析,"子罕"句应
-
吴宏:4S渠道影音产品经营观
-
作者:暂无 来源:音响改装技术 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 产品经营 影音 渠道 宏 合作伙伴选择 可持续经营 汽车4S店 经营成本
-
描述:近日,天缘电子有限公司总经理吴宏就4S市场的发展与创新等问题接受了记者的采访。吴宏表示,当前中国的汽车4S店模式未来的可持续经营走向存在不少问题,须解决经营成本上升和经营合作伙伴选择性的这两大问题。
-
王安石《诗经新义》的「君臣」与「君子小人」观
-
作者:张琬莹 来源:东吴中文研究集刊 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石 诗经新义 新学 君臣 君子小人
-
描述:王安石《诗经新义》的「君臣」与「君子小人」观
-
一片闲情爱煞皇家粮仓观昆曲《牡丹亭》
-
作者:暂无 来源:大同日报 年份:2012 文献类型 :报纸
-
描述:
李文媛
不到园林,怎知春色如许?
一个幽闭深闺的富家千金,游园困倦梦遇书生,两情相悦一晌温存,梦醒思念成疾,为情而亡;书生于千里之外亦有所感,赶考路上偶拾小姐自绘春容,日日相对呼唤,叫得小姐幽魂前来欢会。情至深处,小姐道出实情;梅树下,书生大胆掘坟,小姐因情复生,有情人终成眷属。小姐的名字叫
-
观凤凰台报道白先勇先生致力振兴昆曲事
-
作者:张结 来源:中华诗词 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 白先勇 凤凰台 昆曲 牡丹亭
-
描述:红氍毹梦认前生,乃父曾拥卅万兵。六十年间恩怨泯,此身却献牡丹亭。
-
理解历史的钥匙:《当代中国八种社会思潮》一书前言
-
作者:马立诚 来源:文史月刊 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 西方社会思潮 当代中国 社会主义思潮 自由主义 保守主义 历史事件 历史思想 王安石变法 钥匙 理解
-
描述:思潮。
-
从“思维时态”入手培养学生历史思维能力的实践性认识:以《王
-
作者:纪凤 来源:文教资料 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 思维时态 历史思维能力 实践性认识
-
描述:对同一件事或人物,不同时代的人会有不同的看法,这些看法构成了历史思维的三时态。高中阶段是学生历史思维能力迅速提升的关键时期,教师可以在日常教学中渗透这样的思维方式,提升学生历史思维能力。
-
新课程下的历史课堂应注重心理培养
-
作者:冯亚芳 来源:文学教育(中) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 历史课堂 学生时代 历史教师 学习动机 智力水平 智力因素 传统教学 培养学生 王安石 自信心
-
描述:马,即所谓的"前十名现象"。原因何在?王安石在《伤仲永》一文中描述的锦溪儿童仲永在五岁时,"指物作诗立就
-
认清历史使命 担当历史重任 云南省工会第十一次代表大会召开
-
作者:徐向良 高铭 来源:云南党的生活 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 云南省 工会工作 历史使命 代表大会 历史重任 总工会 工会组织 科学发展 和谐发展 讲话
-
描述:尚建明为副主席,选举黄增强为省总工会第十一届经费审查委员会主任。
-
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
-
作者:刘庚玉 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 文本类型 文本类型 语境 语境 下场诗 下场诗 比较 比较
-
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。