检索结果相关分组
伊明·合买提劝姜洪祥出去考察玉石市场,将来一起合作,他说
作者:石速  来源:新疆经济报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述: 【新闻纪事】记者石速 从玉石奇石中,姜洪祥获得了无限乐趣,其中包含“以石会友”的乐趣。石友当中,维吾尔族人伊明·合买提算是很“铁”的一个。 两人关系好到什么程度?前不久,在布尔津县
吉利集团销售副总圣良来商考察 吴宏蔚会见
作者:暂无 来源:商丘日报 年份:2010 文献类型 :报纸
描述:11月15日上午,浙江吉利控股集团汽车销售有限公司副总经理圣良一行,应商丘名达汽车销售服务公司的邀请来我市投资考察,市政协主席吴宏蔚亲切会见了客人。 浙江吉利控股集团有限公司是中国汽车行业十强
文化史与古代文学研究释例:以汤显祖《柯记》与佛教文化为
作者:庞钦月  来源:北方文学(下半月) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖  汤显祖  柯记  柯记  佛教  佛教  佛教思想  佛教思想  佛教故事  佛教故事 
描述:佛教文化与中国古代文学有着很深的联系,许多文学作品中都渗透出佛教文化的印记。汤显祖的《柯记》就是其中之一,《柯记》中不仅渗透着许多佛教思想,而且其中也引用了一些佛教故事。作品中通过对佛教文化
邯郸记
作者:  汤显祖 治理整顿 汪培英译  年份:2014 文献类型 :图书 关键词: 英语  对照读物  戏剧     
描述:邯郸记
细部处理应是质量控制的重点
作者:宋瑞祥  来源:建筑工人 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 住宅  质量控制  渗漏  地下室  堵塞 
描述:细部处理应是质量控制的重点
唐宋八大家的理想选本
作者:暂无 来源:内江师范学院学报 年份:1997 文献类型 :期刊文章 关键词: 唐宋八大家  王安石  曾巩散文  中国古代散文  作品背景  审美价值  柳宗元  文学发展史  欧阳修  编撰者 
描述:》,为迄今第一部王安石散文的编年选本;《曾巩散文选集》则是首部独编的曾巩散文注译选本。在苏轼、韩愈诸家选集中,对作品背景的考释、作品意蕴的阐发和审美价值的赏鉴,颇多融入编撰者的研究心得。
词坛沉寂与“词”北进:宋初百年词坛考察
作者:沈松勤 楼培  来源:北京大学学报(哲学社会科学版) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 词坛沉寂  四大词人  柳永  张先  晏殊  欧阳修  词”北进 
描述:晏殊、欧阳修等词人先后由入北,将词从南方送至北方,取得“词”北进的重大进展,使汴京成为继西蜀成都、南唐金陵之后的词坛中心,承先启后,融合南北,开创宋词一代新风。
明清文人元代诗学观之考察——以胡应麟、顾嗣立为
作者:杨亮  来源:广西师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 元代  诗学观  胡应麟  顾嗣立 
描述:元代诗歌作为文学史上的一个重要环节,上接唐宋,下启明清。明代胡应麟和清代顾嗣立对元代诗学批评贡献最为显著,其诗学批评思想和研究角度对后世研究者的影响极大,目前元代诗学研究仍在其基础之上进行,对其研究可为我们提供认识角度和诗学批评资源。
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事情采自凝:以《牡丹亭》译为
作者:朱玲  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  戏剧翻译  戏剧翻译  台词唱词译本  台词唱词译本  字幕译本  字幕译本  翻译策略  翻译策略 
描述:一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《牡丹亭》译为,从戏曲唱词
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗译为
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。