检索结果相关分组
论《牡丹亭英译策略的运用和局限
作者:魏城璧  来源:文化艺术研究 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 古代戏曲翻译  古代戏曲翻译  涵化  涵化  异化  异化  英译牡丹亭  英译牡丹亭 
描述:、诗词及声情翻译,并窥豹涵化及异化翻译策略的运用和效能。透过原文及三种译文的比较,不难发现涵化及异化的翻译策略在一定程度上可以淡化中西文化差异,可是译者必需注意两者的具体应用及平衡。
牡丹亭英译考辨
作者:王宏  来源:外文研究 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭英译  白之译本  张光前译本  汪榕培译本 
描述:译者和国外汉学家各取所长,合作翻译,再"借船出海",由国内出版社与国外出版社联合出版,是未来《牡丹亭英译的新路径。
牡丹亭》的英译及传播
作者:汪榕培  来源:外国语 年份:1999 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  翻译  翻译  传播  传播 
描述:汤显祖的《牡丹亭》是与莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》齐名的世界名剧。已经引起了西方读者和研究者的浓厚兴趣。本文着重介绍了美国译者伯奇的译本和中国译者张光前先生的译本,同时也介绍了笔者本人的译本及翻译
试论李煜与晏几道的共同特征
作者:郑丽鑫  来源:梧州学院学报 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 李煜  李煜  晏几道  晏几道      共同特征  共同特征 
描述:李煜与晏几道虽非生活在同一时代,但由于两人的人生都经历了从璀璨到黯淡的过程,兼之两人纯真善感的禀性,在他们的作中都以描写情感和无常变迁为主题,并通过对比、拟人等修辞手法及章法结构上的婉曲来表现主题
中国典籍英译的几点认识
作者:汪榕培  来源:燕山大学学报(哲学社会科学版) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 典籍英译  翻译者  时代背景  中国典籍  文化交流  教学实践  软实力  理论研究  学科方向  牡丹亭 
描述:现在仍有必要对中国典籍英译的目的、做法、现状、规划等问题进行深入的探讨,才能在"放眼世界,立足本土
晏殊与和凝之比较
作者:胡家全 刘云峰  来源:科技经济市场 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 农晏殊  农晏殊  和凝  和凝      比较  比较 
描述:晏殊与花间人和凝所处时代相近、人生履历相似,故而在其的创作面貌上呈现出不少共同点,然同中亦有小异。本文拟从创调之功、富贵之气和人物刻画三个方面就晏殊与和凝的作一番粗浅的比较。
《小山》鉴赏举隅:[晏几道]
作者:蔡厚示  来源:抚州师专学报 年份:1996 文献类型 :期刊文章 关键词:   文学评论  中国  小山 
描述:《小山》鉴赏举隅:[晏几道]
晏殊晏几道思想内容浅说
作者:张治国  来源:渭南师专学报(哲学社会科学版) 年份:1996 文献类型 :期刊文章 关键词:   小令  思想内容 
描述:晏殊晏几道父子都工小令,大量写闺情,询风委婉。大晏是北宋初期的“太平宰相”,中多反映上层士大夫的生活情调和思想;小晏是落拓公子,中多表现下层知识分子的苦闷和抑郁之情,特别是以歌妓为题材的作品,使
试论晏殊的创作范式
作者:李宏业 苗菁  来源:东岳论丛 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊    创作范式 
描述:风貌
晏几道与纳兰性德“梦”之比较
作者:吕菲  来源:安徽广播电视大学学报 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏几道  纳兰性德     
描述:晏几道和纳兰性德是近年来学比较研究中很受关注的两大家。本文抓住两位词人作品中“梦”这一关键意象进行比较分析,着重指出二人梦在内容成因方面的相异性。