检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(1147)
报纸(283)
学位论文(52)
图书(18)
会议论文(15)
按栏目分组
历史名人 (1392)
地方文献 (81)
宗教集要 (14)
非遗保护 (9)
地方风物 (7)
才乡教育 (7)
红色文化 (5)
按年份分组
2014(268)
2010(72)
2009(68)
2008(63)
2006(47)
2002(28)
2001(40)
2000(22)
1999(44)
1991(18)
按来源分组
其它(79)
词学(11)
上海文汇报(10)
雪莲(2)
内蒙古社会科学(汉文版)(1)
中国道教(1)
中学历史教学参考(1)
东南大学学报(哲学社会科学版)(1)
琴童(1)
中华文学选刊(1)
试论晏殊的审美特色
作者:叶莉  来源:滁州学院学报 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊  晏殊  审美特色  审美特色  理性  理性  含蓄  含蓄  纤美  纤美 
描述:晏殊是北宋重要词人,其《珠玉》有独特的审美特色。在抒发情感时常多一份思致与理性,表现出以理节情的理性之美;描写景物纤细雅丽,韵味无穷,具有含蓄蕴藉的兴象美;他常用细致的词调表达那种纤细幽微的感受
诗意联佳客 婉约
作者:暂无 来源:国学 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 婉约  李之仪  花间  长江  算子  李煜  梧桐  波纹  宋祁  晏殊 
描述:诗意联佳客 婉约
晏殊《珠玉》的分类评价
作者:宋国荣  来源:文教资料 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊  晏殊  珠圆玉润  珠圆玉润  无病呻吟  无病呻吟  分类评价  分类评价  艺术特色  艺术特色 
描述:逝的惆怅和春光美景不能长驻人间的惋惜之情;第二类,代女子而言艳情的和表现自己优游岁月的;最后是无聊而缺乏真情实感流于庸俗的.
晏、欧中的“酒”意象析论
作者:李芳蓓  来源:东方人文学志 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊  欧阳修  珠玉  六一词    意象  Yan  Shu  Ci  Ou  Yang  Xiu  Ci  Liquor  imagery 
描述:晏、欧中的“酒”意象析论
郑司农注《周礼》所用“读为”术语考:兼评段玉裁对“读为”
作者:楊天宇  年份:2009 文献类型 :会议论文 关键词: 郑司农  《周官解诂》  "  读为"  段玉裁的界定 
描述:并非都是用以解释通假字的,情况十分复杂,真正用以解释通假字的,仅42例,只占全部字例的35%,此外还有多种情况。这说明在郑司农那个时代,训诂术语的创制和运用还很不规范,带有很大的随意性。同时也说明,段玉裁对汉代训诂术语的界定,带有很大的主观性、片面性,并不完全符合汉代训诂学的实际,因此不可盲目信从。
不肯为:古代公文写作趣闻杂谈
作者:眭达明  来源:秘书之友 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 公文写作  《续资治通鉴》  杂谈  趣闻  古代  中华书局  王安石  宰相 
描述:及除官,知制诰王安石疑辙右宰相,专攻人主,比之谷永,不肯为,韩琦笑曰:彼策谓宰相不足用,欲得娄师德、郝处俊而用之,尚以谷永疑之乎!改命沈遘,乃为之词。——《续资治通鉴》卷五十九,中华书局1957年
“狎邪”与“大雅”:晏几道对宋玉《高唐》、《神女》原初意
作者:李青  来源:湖北第二师范学院学报 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 云雨  云雨  狎邪  狎邪  《小山词序》  《小山词序》  宋玉  宋玉 
描述:柳永中大量云雨的出现使得艳的特质俗化了。同样在中多次使用云雨的晏几道却因为对云雨意象的回归——更重视其在宋玉《高唐》《神女》二赋中的原初意义——将中的已趋向俗的艳情雅化了。因此也形成了其
浅论晏几道《小山》中的梦意象
作者:刘春阳  来源:科教文汇 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 意象  意象      情感内涵  情感内涵 
描述:世界.
从《乐府补亡自序》看晏几道的学思想
作者:于新洁  来源:大众文艺(理论) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 《乐府补亡自序》  《乐府补亡自序》  抒怀去怨  抒怀去怨  感物之情  感物之情  掩卷忤然  掩卷忤然 
描述:晏几道《乐府补亡自序》是宋代人为自己的集所做的第一篇序文。其中不仅有其人生之境遇,歌词创作之缘由,还可以看出晏几道对词的创作有深入的思考。他不仅要求歌词不独歌宴佐欢,尚求抒怀去怨,还要感物之情
昆曲曲律与《牡丹亭》之《惊梦》曲英译
作者:吉灵娟  来源:江南大学学报(人文社会科学版) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲  昆曲  曲律  曲律  英诗格律  英诗格律  英译  英译 
描述:文章以《惊梦》曲为研究范本,探讨昆曲曲律与英诗格律之相通性。尽管昆曲曲与英诗之语言载体迥异,但其艺术表现力之共性则为可译。昆曲曲翻译原则在于昆曲曲原文与译文实现交际性对等。该原则在《惊梦