检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(983)
报纸(238)
学位论文(76)
会议论文(33)
图书(15)
按栏目分组
历史名人 (1164)
地方文献 (92)
红色文化 (30)
地方风物 (25)
宗教集要 (14)
才乡教育 (10)
非遗保护 (9)
文化溯源 (1)
按年份分组
2014(179)
2013(73)
2012(68)
2010(83)
2009(65)
2007(63)
2006(58)
2003(49)
2002(39)
1990(27)
按来源分组
其它(115)
抚州师专学报(6)
中国戏剧(5)
国外电子测量技术(2)
老区建设(2)
文藻學報(1)
華岡社科學報(1)
花蓮教育大學學報(1)
大家(1)
山东师范大学齐鲁文化研究中心(1)
鸣江 平等 互信 双赢 是百年品牌供应链文化
作者:单靖雅  来源:时尚北京 年份:2013 文献类型 :期刊文章
描述:供应链文化。"
《醒世姻缘传》的传播与在浚的刻书活动
作者:许振东  来源:沧州师范学院学报 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 《醒世姻缘传》  在浚  颜光敏  尺牍  刻书 
描述:东的风物人情,具有创作《醒世姻缘传》的可能性.
陈洪绶为亮工作画之心态探析
作者:李洪娟  来源:艺术研究快报 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 陈洪绶  亮工  遗民与贰臣 
描述:达惜别之情外亦是向挚友求救。
浅论李耳对王室守藏室的管理
作者:杨晓霞  来源:青年文学家 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 李耳  守藏史  周礼  管理 
描述:李耳身为春秋时期王室的守藏史,对守藏室的制度管理有突出贡献,他的思想对于我们今天的图书管理仍有着十分重要的意义。研究李耳担任守藏史管理史有助于我们了解他的图书馆管理思想。
相山铀矿田主要矿体围岩工程地质特征及勘查过程中若干问题初探
作者:王建国 马英英 邓标荣 樊彦红 周来逊  来源:东华理工大学学报(自然科学版) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 铀矿田  矿体围岩  RQD值  相山 
描述:区水文地质勘查实践工作提出相应的建议以及对勘查过程中的若干问题进行初步研究,认为RQD值的统计要考虑工作区的实际情况。
相山矿田西部铀成矿地质特征及找矿方向初探
作者:许健俊 邵飞 毛玉峰 吕川  年份:2013 文献类型 :会议论文 关键词: 铀成矿地质特征  SN向矿带  菱形断块  找矿方向  相山矿田西部 
描述:的群脉状矿体的深部揭见了含矿的花岗斑岩。据此认为,矿田西部仍有较大的找矿潜力,找矿空间应抓住隐伏花岗斑岩及其内外接触带、火山熔岩内SN向构造。
江西近现代美术教育初探:以李瑞清及三(两)江师范学堂江西籍
作者:肖超颖 罗欣 陈圣燕  来源:美术教育研究 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 美术教育  师范性  教学实践 
描述:文章以两江师范学堂的江西籍毕业生为研究对象,基于对江西近现代美术教育的背景研究,旨在梳理江西地域内传统美术教育模式的变革,以及分析这一时期美术教育所产生的影响。
对非物质文化遗产传承人制度的思考:以广昌孟戏为
作者:黄美龄 赵红宝 吴媛媛  来源:神州(中旬刊) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 非物质文化遗产  非物质文化遗产  传承人制度  传承人制度  广昌孟戏  广昌孟戏 
描述:以对国家非物质文化遗产“广昌孟戏”的田野调查为基础,考察该制度在具体非遗项目中的适用情况,为非遗传承人制度的调整和完善提出建议:根据民意确定传承人人选、考虑认定团体型传承人、建立和完善传承人管理机制.
从关联理论看文化缺省与翻译补偿:以《牡丹亭》典故英译为
作者:潘晓璐  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  典故  文化缺省  翻译补偿  牡丹亭 
描述:。本论文的目的如下:一、运用关联理论和关联翻译理论描述文化缺省和翻译补偿现象,并寻找翻译补偿的策略。二、以《牡丹亭》的三个英译本为(分别译自白芝、汪榕培和张光前),深入探索典故翻译的策略,对比分析
关联理论视域下文化负载词的翻译:以汪榕培英译《邯郸记》为
作者:吴雯  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载词  《邯郸记》  最佳关联  翻译方法 
描述:的明示推理过程,有三方参与,包括原文作者,译者和译文读者,成功的翻译是在在原文作者与译文读者之间获得最佳关联。 《邯郸记》在汤显祖“临川四梦”中位居第二,地位仅次于《牡丹亭》。通过卢生的黄粱一梦,入木三分地揭露封建统治的黑暗腐朽,被称为是明代官场现形记。《邯郸记》英译本自 2002 年面世后,被《中华大文库》收录,在传播中国典籍文化中做出了突出贡献。 本文以《邯郸记》为研究文本,试图从关联理论视角对中国文化负载词英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载词分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载词的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略。作者通过对具体的翻译方法进行案例分析,得出结论:文化负载词的翻译要以最佳关联为判断标准,根据源语读者和目的语读者认知环境的异同,对文化负载词采用不同的翻译方法,最终获得最佳关联和成功交际。 作者期望通过本文研究,对《邯郸记》的推广、文化负载词的翻译以及中国典籍的英译起一定的推动作用,为中国传统文化的传播贡献微薄之力。