检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(1519)
报纸
(762)
学位论文
(61)
图书
(22)
会议论文
(16)
按栏目分组
历史名人
(2188)
地方文献
(112)
地方风物
(43)
红色文化
(12)
宗教集要
(11)
非遗保护
(10)
才乡教育
(3)
文化溯源
(1)
按年份分组
2014
(605)
2013
(112)
2011
(169)
2008
(124)
2007
(88)
2006
(66)
2001
(43)
1999
(48)
1996
(38)
1987
(43)
按来源分组
语文学刊
(9)
语文月刊
(6)
东岳论丛
(4)
南昌大学学报(人文社会科学版)
(3)
文学界(理论版)
(2)
安康学院学报
(2)
渭南师专学报(哲学社会科学版)
(1)
华中师范大学研究生学报
(1)
科技经济市场
(1)
美与当代人
(1)
相关搜索词
生气
和凝
中国
创作范式
及时行乐
晏殊
主体介入性
冯延巳
《蝶恋花》
诗
北宋
厚重感
咏秋
共同特征
《虞美人》
内容
文学评论
风流藴藉
理性
女伴
咏物词
《破阵子》
士大夫
《晏殊
《踏莎行》
内涵
词
惊梦
文学研究
首页
>
根据【检索词:清新优美喜芳春——介绍晏殊词(题图伍军)】搜索到相关结果
605
条
―――记“中国大学生自强之星”奖获得者张晓岩 徐
春
浩
作者:
暂无
来源:
河南理工大学报
年份:
2014
文献类型 :
报纸
描述:
―――记“中国大学生自强之星”奖获得者张晓岩 徐
春
浩
5年前,榆次人徐
春
山千里寻妻被困乌鲁木齐,当地人张永生伸出
作者:
任俊兵
来源:
山西晚报
年份:
2014
文献类型 :
报纸
描述:
5年前,榆次人徐
春
山千里寻妻被困乌鲁木齐,当地人张永生伸出
100多年前洋人是怎么学宁波话的方言爱好者徐
春
伟托人从美国
作者:
黄莉
来源:
都市快报
年份:
2014
文献类型 :
报纸
描述:
100多年前洋人是怎么学宁波话的方言爱好者徐
春
伟托人从美国
周立波微博炮轰“某教父” 老友孙徐
春
:他忘记了自己2006
作者:
暂无
来源:
青年报
年份:
2014
文献类型 :
报纸
描述:
周立波微博炮轰“某教父” 老友孙徐
春
:他忘记了自己2006
龙湖宾馆党委书记徐
春
生在酒店设模范党员示范岗、率先实行“公
作者:
暂无
来源:
汕头特区晚报
年份:
2014
文献类型 :
报纸
描述:
龙湖宾馆党委书记徐
春
生在酒店设模范党员示范岗、率先实行“公
我市举行价格“一法一条例”颁布实施纪念活动徐
春
福邓光亮李世
作者:
吕爽
来源:
德州日报
年份:
2014
文献类型 :
报纸
描述:
我市举行价格“一法一条例”颁布实施纪念活动徐
春
福邓光亮李世
幸福大连应是养老天堂 沙河口区
春
柳街道 宋茂玉
作者:
暂无
来源:
大连日报
年份:
2014
文献类型 :
报纸
描述:
幸福大连应是养老天堂 沙河口区
春
柳街道 宋茂玉
王树明委员:急救常识应是学校必修课本报特派记者顾
春
阳
作者:
暂无
来源:
长春日报
年份:
2014
文献类型 :
报纸
描述:
王树明委员:急救常识应是学校必修课本报特派记者顾
春
阳
舒同书法作品《草书毛泽东
词
》将亮相大亚湾下周举行庆祝建党9
作者:
暂无
来源:
惠州日报
年份:
2014
文献类型 :
报纸
描述:
舒同书法作品《草书毛泽东
词
》将亮相大亚湾下周举行庆祝建党9
目的论理论下的《牡丹亭》两译本的文化负载
词
对比分析
作者:
缑月
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
目的论
牡丹亭
文化翻译
比较研究
描述:
剧共55出,包含了600多个文化意象,反映了中国古代历史、社会、宗教、神话,具有浓厚的民族色彩,是研究古代文化的重要素材。因此,准确的将源语的文化内涵传递给目的语读者,实现跨文化的交流,成为《牡丹亭》翻译的重中之重。20世纪70年代德国的功能主义翻译理论开辟了解决文化翻译的新途径。其核心理论目的论构建了以目的法则为基础的译本翻译和译本评价体系。它认为翻译是一种有目的的跨文化的交际行为,译者根据预期的目的决定所采用的翻译策略和方法。因而,同一个原文会因不同的目的而产生不同的译文和翻译类型。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。作者从目的论的视角分别对白之与汪榕培教授的《牡丹亭》的两部英文全译本进行文化层次上的比较分析,深入研究了译者的翻译目的如何影响译者选择翻译方法和策略,取得怎样的效果。研究表明:文化翻译是一种译者目的为主导的的跨文化交际行为,是对中国传统文化的忠实再创造。在对于文化的处理上,两位译者因翻译目的的不同而选取了不同的翻译策略。白之主要采取了异化策略,其读者对象一般为汉学家和中文专业的外国学生,由于读者已经对中国文化有一定的了解,白之希望译作能准确、忠实的反应中国传统文化的内涵,因而他多采用直译及直译加注的翻译方法,其翻译方法符合目的论的忠实原则。汪榕培教授主要采取了归化策略,其目的是吸引更多的外国民众关注中国传统文学,他的读者对象是普通的西方读者,因此汪榕培教授多采用意译、改写及省译等翻译方法,力求让译作显得雅俗共赏、易于理解,其翻译方法符合目的论的连贯原则。两译者均达到了译文读者的预期目的,实现了跨文化交际的功能。
首页
上一页
55
56
57
58
59
60
61
下一页
尾页