检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(836)
图书
(69)
学位论文
(58)
报纸
(36)
会议论文
(12)
按栏目分组
历史名人
(734)
地方文献
(254)
非遗保护
(11)
地方风物
(6)
宗教集要
(4)
红色文化
(1)
才乡教育
(1)
按年份分组
2014
(43)
2012
(72)
2011
(68)
2010
(68)
2008
(37)
2007
(47)
2004
(26)
2003
(27)
2002
(19)
1999
(24)
按来源分组
其它
(84)
百科知识
(4)
兰台世界
(4)
文史天地
(3)
苏州科技学院学报(社会科学版)
(2)
常州师范专科学校学报
(1)
长沙大学学报
(1)
新校园(阅读版)
(1)
苏州科技学院学报:社会科学版
(1)
西安外国语学院学报
(1)
相关搜索词
《牡丹亭》
“三美”原则
互文性
中国古典戏剧英译
关联理论
国家领导人
戏曲
价值
古代
周公
王安石
《游褒禅山记》
胡应麟
音乐史
故事
女教师
玉茗堂四梦
戏曲语言
夏天
史书记载
描写
抗战期间
剧目
汤显祖
后发展
祖国医学
周礼
墓碑
孔子
首页
>
根据【检索词:古代戏曲翻译】搜索到相关结果
1011
条
也谈汤显祖
戏曲
与昆腔的关系
作者:
程芸
来源:
文艺研究
年份:
2002
文献类型 :
期刊文章
关键词:
汤显祖
昆腔
宜黄腔
“四梦”
描述:
所據”。文人傳奇聲律的規範化、體制化經歷了一個相當長的動態的揚棄過程。
汤显祖的贬谪之旅与
戏曲
创作
作者:
周育德
来源:
戏剧艺术
年份:
2010
文献类型 :
期刊文章
关键词:
汤显祖
汤显祖
贬谪
贬谪
牡丹亭
牡丹亭
邯郸记
邯郸记
罗浮山
罗浮山
梅花美人
梅花美人
鬼门关
鬼门关
描述:
汤显祖岭南贬谪之旅所获得的观感和人生体验对他的
戏曲
创作关系重大。汤显祖在罗浮山、广州、澳门和海南岛的生动见闻,可以在《牡丹亭》和《邯郸梦记》的多处重要细节中得到印证。可以推想这两部传奇最初的写作动因
汤显祖
戏曲
的腔调和他的时代
作者:
徐朔方
来源:
中国文哲研究通讯
年份:
1996
文献类型 :
期刊文章
描述:
汤显祖
戏曲
的腔调和他的时代
从互文性角度谈异化
翻译
策略:兼评汪榕培《牡丹亭》英译本
作者:
王巧宁
年份:
2005
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文能力
互文能力
翻译
策略
翻译
策略
《牡丹亭》
《牡丹亭》
互文性理论
互文性理论
描述:
本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和
翻译
策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了选题的理论基础和实际需要。第二章中,概述了互文性理论及
翻译
策略
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的
翻译
:关联理论视角
作者:
常聪敏
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载词
《牡丹亭》
翻译
观
描述:
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的
翻译
:关联理论视角
论韦努蒂的
翻译
思想:以汪榕培《牡丹亭》英译为个案
作者:
曹华径
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
韦努蒂
翻译
思想
韦努蒂
翻译
思想
异化
异化
归化
归化
翻译
中的文化处理
翻译
中的文化处理
汪榕培之英译版《牡丹亭》
汪榕培之英译版《牡丹亭》
描述:
抵抗文化霸权的后殖民主义思潮下。它的目的是为了挑战文化霸权。韦努蒂认为作者应该是显形而不是隐形。而为了使译者“显形”,他提出了“异化”的
翻译
方法。韦努蒂提倡用“异化”的
翻译
方法来抵抗民族中心主义
文本类型和语境观视角下的诗词
翻译
:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:
刘庚玉
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
文本类型
文本类型
语境
语境
下场诗
下场诗
比较
比较
描述:
,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授
翻译
、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及
戏曲
艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本
论互文性理论视角下中国古典戏剧唱词的
翻译
:以《牡丹亭》的两
作者:
何婷
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
唱词
互文性
翻译
《牡丹亭》
语境重构
音乐性传递
意象传递
描述:
翻译
理论对于唱词音乐性和意象的传递具有重要的指导意义。
从关联理论看文化缺省与
翻译
补偿:以《牡丹亭》典故英译为例
作者:
潘晓璐
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
典故
文化缺省
翻译
补偿
牡丹亭
描述:
程,
翻译
是一个近似于直接引语和间接引语的二次交际情景。在明示-推理的过程中,译者应努力寻求最佳关联,即以在达到充分的语境效果的同时,又不至于让读者付出不必要的认知努力。由于地理、物质、社会文化、宗教
关联理论视域下文化负载词的
翻译
:以汪榕培英译《邯郸记》为例
作者:
吴雯
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载词
《邯郸记》
最佳关联
翻译
方法
描述:
的明示推理过程,有三方参与,包括原文作者,译者和译文读者,成功的
翻译
是在在原文作者与译文读者之间获得最佳关联。 《邯郸记》在汤显祖“临川四梦”中位居第二,地位仅次于《牡丹亭》。通过卢生的黄粱一梦
首页
上一页
54
55
56
57
58
59
60
61
62
下一页
尾页