-
孩子,理应是班级的主人:评郑立平《把班级还给学生》
-
作者:梅洪建 来源:教师博览(下半月) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 孩子成长 班级 学生 主人 教育的本质 班主任工作 小学五年级 人本质
-
描述:的本位自然应是为孩子的成长搭建平台,提供动力。育人,才是教育的本质,郑立平老师的《把班级还给学生》就是在把握班主任工作本位基础上,还原教育育人本质的精彩呈现。理念,是行动的先导,一个伟大的行动,往往源于伟大的理念。
-
再接再厉 创新进取 把协会工作提高到一个新的水平:刘绍勇理
-
作者:暂无 来源:空运商务 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 创新进取 协会工作 理事长 刘绍勇 航空运输业 金融危机 中国 全球气候变暖
-
描述:运输业的恢复性快速增长,但伴随增长的将是航空运输客座结构的变化,
-
刘绍梁(理律律师事务所律师) 急速转型,台湾要吃特效药
-
作者:陈雅慧 陈雅慧 来源:天下杂志 年份:2002 文献类型 :期刊文章
-
描述:刘绍梁(理律律师事务所律师) 急速转型,台湾要吃特效药
-
孟昭文初选无人挑战 刘婉华郝理升角逐党代表 侨报记者邹斌
-
作者:暂无 来源:侨报 年份:2014 文献类型 :报纸
-
描述:孟昭文初选无人挑战 刘婉华郝理升角逐党代表 侨报记者邹斌
-
深人无浅语 慧心无直笔——《游褒禅山记》“理趣”指摭
-
作者:祁兵 来源:中学生阅读(高中版) 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石 褒禅山 理趣 通变 为学 鸟兽 直笔 无物 游学 深思
-
描述:于是余有叹焉。古人之观于天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有得,以其求思之深而无不在也。夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。而世之奇伟、瑰怪、非常之观, 常在于险远,而人之所罕至焉,故非有志者
-
情景浑融 深蕴理致:晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》品论
-
作者:梅华 来源:名作欣赏 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊 晏殊 蝶恋花 蝶恋花 品论 品论
-
描述:晏殊的词笔调闲婉,语言典雅,气象高华,有不少广为传诵的名篇佳句。本文选择他的一首《蝶恋花》,主要从两个方面来分析:词的上阕意象纷呈,抒情主人公的情感没有直接表露,都是通过一些意象含蓄委婉地表达出来;词的下阕境界高远,与上阕含蓄委婉有所不同,在高远的意境中蕴含着作者的某种思致。
-
情景浑融 深蕴理致:晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》品论
-
作者:梅华 来源:名作欣赏:文学研究(下旬) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊 蝶恋花 品论
-
描述:晏殊的词笔调闲婉,语言典雅,气象高华,有不少广为传诵的名篇佳句。本文选择他的一首《蝶恋花》,主要从两个方面来分析:词的上阕意象纷呈,抒情主人公的情感没有直接表露,都是通过一些意象含蓄委婉地表达出来;词的下阕境界高远,与上阕含蓄委婉有所不同,在高远的意境中蕴含着作者的某种思致。
-
天然函昰禅师的悟道因缘及其禅教并重的宗趣观
-
作者:冯焕珍 来源:现代哲学杂志 年份:2003 文献类型 :期刊文章 关键词: 明末清初 函昰 曹洞宗 妙明真心 禅教并重
-
描述:天然函是禅师是明末清初岭南曹洞宗的高僧,在他的弘化下,曹洞宗风大振,僧俗奔凑如云。本文从函昰禅师的悟道因缘及其阐教并重的宗趣观入手,说明他之所以能在明末清初之际摄受数千僧俗,乃是因其具有深彻的悟境
-
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
-
作者:刘庚玉 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 文本类型 文本类型 语境 语境 下场诗 下场诗 比较 比较
-
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
-
德国功能主义观照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
-
作者:韩宁 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 英文版本 德国功能主义 翻译策略 词汇分析
-
描述:德国功能主义观照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究