-
浅谈南唐两宋词的“闲愁”主题
-
作者:张众 来源:新课程学习(中) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 冯延巳 宋词 南唐 闲愁词 浣溪沙 伤春 辛弃疾 主题 李清照 晏殊
-
描述:草,满城风
-
名句溯源辨考两例
-
作者:郑苍钧 郑钦南 来源:兰台世界 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 滕王阁序 王安石 辨考 王勃 溯源 名句 初唐四杰 无不为 都督 李白
-
描述:一凡读过初唐四杰之一王勃《滕王阁序》的人,无不为文中"落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色"的佳句所倾倒。滕王阁之所以叫滕王阁是因为这座名楼是滕王李元婴(唐高祖李渊第十九子)在高宗永徽四年(653)任洪州都督时所建,以封号为名。廿二年后,即
-
浅析两宋时期写真的教化功能
-
作者:吕村 来源:大家 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 教化功能 写真 伦理道德 道德规范 中国古代 宗教场所 政治信仰 教化作用 王安石 张彦远
-
描述:,著升沉,千载寂寥,披图可鉴。";张彦远也有类似的说法:"夫画者:成教化,助人伦,穷神变,测幽微,与六
-
邯郸方言的舒入两读
-
作者:王锡丽 来源:邯郸学院学报 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 邯郸方言 舒入两读 舒化方式
-
描述:整理分析了邯郸方言老派的舒入两读,概括介绍了其中的入声音在新派的演变,归纳出邯郸方言入声舒化的两种方式,指出最主要的一种是按外方言的调类和韵母舒化。
-
王英匪部有两旅反正
-
作者:暂无 来源:中央周刊(1928年) 年份:1936 文献类型 :期刊文章
-
描述:王英匪部有两旅反正
-
从互文性角度谈异化翻译策略:兼评汪榕培《牡丹亭》英译本
-
作者:王巧宁 年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 互文能力 互文能力 翻译策略 翻译策略 《牡丹亭》 《牡丹亭》 互文性理论 互文性理论
-
描述:本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和翻译策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了选题的理论基础和实际需要。第二章中,概述了互文性理论及翻译策略
-
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
-
作者:常聪敏 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论 文化负载词 《牡丹亭》 翻译观
-
描述:对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
-
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《牡丹亭》英译为个案
-
作者:曹华径 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 韦努蒂翻译思想 韦努蒂翻译思想 异化 异化 归化 归化 翻译中的文化处理 翻译中的文化处理 汪榕培之英译版《牡丹亭》 汪榕培之英译版《牡丹亭》
-
描述:抵抗文化霸权的后殖民主义思潮下。它的目的是为了挑战文化霸权。韦努蒂认为作者应该是显形而不是隐形。而为了使译者“显形”,他提出了“异化”的翻译方法。韦努蒂提倡用“异化”的翻译方法来抵抗民族中心主义
-
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
-
作者:刘庚玉 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 文本类型 文本类型 语境 语境 下场诗 下场诗 比较 比较
-
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译
-
从关联理论看文化缺省与翻译补偿:以《牡丹亭》典故英译为例
-
作者:潘晓璐 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论 典故 文化缺省 翻译补偿 牡丹亭
-
描述:。本论文的目的如下:一、运用关联理论和关联翻译理论描述文化缺省和翻译补偿现象,并寻找翻译补偿的策略。二、以《牡丹亭》的三个英译本为例(分别译自白芝、汪榕培和张光前),深入探索典故翻译的策略,对比分析