检索结果相关分组
书法风格论
作者:陈宇 邹成  来源:书法研究 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词:   重情  文艺思潮  汤显祖  独特  审美特质  浪漫主义  书法风格  艺术思想  表现主义 
描述:尚个性、尚表现、重情感的表现主义书法风格,并表现出拙、重、厚、大、古、媚的审美特质。
未知年在何处
作者:朱良志  来源:明日风尚(生活态度) 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国诗  对联  格调  未知  竹子  人生境界  晏殊  小亭  记忆  竹林 
描述:苏州沧浪亭有一小亭,亭廊柱上题有一副对联:未知年在何处,不可一日无此君。亭子不大,景致也无特别之处,但这副对联却令人难忘,只是觉得放在这优雅的处所,格调过于冷峻,对联中包含着中国人深邃的智慧。
传奇散论
作者:叶晓梅  来源:戏曲研究 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 传奇  自我技术  王国维  散论  戏曲研究  宋元戏曲  文化语    牡丹亭  汤显祖 
描述:序王国维《宋元戏曲史·序》:凡一代有一代之文学:楚之骚,汉之赋,六代之骈语,唐之诗,宋之词,元之曲,皆所谓一代之文学,而后世莫能继焉者也。然何以骚独钟于楚,赋独钟于汉?骈语独钟于六代,而诗独钟于唐?词独钟于宋,曲独钟于元也?每读至此,总有一种此中有真意,欲辨己忘言的恍惚。
《四文献集》
作者:张骁飞  来源:清华大学学报:哲学社会科学版 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 文献  王应麟  诗文别集  《年谱》  生平事迹  文学成就  学术思想  创作观念 
描述:本书是王应麟著作集成的诗文别集分项,含《四文献集》5卷、《深宁先生文钞摭余编》3卷、《词学指南》4卷、《年谱》3种、《补遗》1卷,较全面地反映了王应麟的生平事迹、文学成就、创作观念及学术思想
师应是研究者
作者:任勇  来源:新教师 年份:2013 文献类型 :期刊文章
描述:上签个名了事;有些教师只选容易做的,不考虑针对性和实效性;还有些教师选题太大,根本无能力研究。
宏智正觉的禅学思想探析
作者:习细平  来源:法音 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 正觉  曹洞宗  默照禅  南宗禅  学人  明心见性  禅法  本心  坐禅  清净妙 
描述:091-1157),隰州(今山西隰县)
张祜《题润州金山寺》若干问题探析
作者:卢娇  来源:安庆师范学院学报(社会科学版) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 张祜  《题润州金山寺》  金山绝唱 
描述:张祜的《题润州金山寺》是镇江金山寺众多题诗中知名度很高的一首,然对该诗历来褒贬不一.实际上它虽然存在一些瑕疵,但总体上仍超越其它金山寺题诗,不失为“金山绝唱”.
安仁“板凳龙”的文化价值探析
作者:樊永强 陈碧述  来源:四川文理学院学报 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 板凳龙  文化价值  精神 
描述:目其价值在文化大繁荣、大发展的今天还需继续深入发掘.
译者的适应与选择:《牡丹亭》英译本探析
作者:赵佳  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 适应  选择  翻译生态环境  《牡丹亭》 
描述:,因此无法与创作相提并论,以及反对提倡发挥译者的主体性,而是要求译者对原作亦步亦趋。直到二十世纪七十年代,西方翻译研究出现了重要转折,文化研究取向开始盛行。翻译研究的文化转向发现了译者,译者从此在翻译的舞台上扮演着重要的角色。虽然文化转向发现了译者,然而在很长一段时间里,译学理论研究的发展是不平衡的,从比较宏观的角度审视翻译的研究不多,对译者的研究与开拓较少,系统阐明译者怎样具体主导翻译活动的更少,而针对译者主导行为特征和制约机制的专题研究尚属空缺。直至胡庚申教授提出“译者为中心”的翻译观以后,译者才被推到中心,其主体地位和作用才得以实质性地凸显。胡庚申教授提出的翻译适应选择论,对翻译的解释是从译者的角度出发,即“译者适应翻译生态环境的选择性活动”,其中“翻译生态环境”,指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。该理论首次把译者的地位从边缘阶段上升到了中心,并且还系统分析了译者对“需要,能力,生态环境”的本能适应与选择,因此这个由中国翻译学家胡庚申教授提出的“以译者为中心”的翻译适应选择论很值得我们作进一步的研究分析。本文拟采用汪榕培先生英译的《牡丹亭》为案例分析,对比原文和译本,分别从译者对需要的适应与选择,对能力的适应与选择以及对翻译生态环境的适应与选择三个方面,探讨分析汪榕培先生为什么选择翻译该作品,以及是如何翻译的。《牡丹亭》是明代著名剧作家汤显祖的代表作,也是中国戏剧史上的不朽之作,被视为中国文学史上爱情作品的三座高峰之一(其余两座为元代的《西厢记》和清代的《红楼梦》);又被视为与莎士比亚的《罗密欧和朱丽叶》齐名的世界名剧。从文献上来看,国内外对牡丹亭英译本的研究很少,而且仅有的几篇研究文章是从语言或文化的角度去分析的,因此本文作者将尝试从宏观翻译理论的角度去解读《牡丹亭》英译本中译者的适应性选择以及选择性适应,同时本研究也可以作为个案证明翻译适应选择论的可行性以及其对翻译实践活动的解释力。
《牡丹亭》与《哈姆莱特》之魂形象探析
作者:刘昶 李玉婧  来源:贵州文史丛刊 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  杜丽娘  杜丽娘  柳梦梅  柳梦梅  哈姆莱特  哈姆莱特      至情  至情  至仇  至仇 
描述:汤显祖与哈姆莱特是同时代中西戏剧领域的大家,《牡丹亭》和《哈姆莱特》是他们的重要剧作。作品中都出现了魂,虽一个是为爱情的美女魂,一个是为政治的先王魂,但他们都由作品中主人公心灵深处而化。如果说杜丽娘的魂是“至情”而化,那么,老哈姆莱特的魂便是“至仇”而化。