检索结果相关分组
文化与翻译——汪榕培《牡丹亭》英译本随想
作者:张政  来源:西安外国语学院学报 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化  文化  翻译  翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:语言是文化的载体 ,所以翻译时 ,除了翻译语言表层的信息外 ,更要翻译语言深层次的文化含义。作者结合汪榕培《牡丹亭》的英译本 ,从文化翻译之难 ,《牡丹亭》译本在文化翻译方面的处理策略和方法等谈了自己的看法。
“说住人心多微妙”──《戏曲编导杨兰春》
作者:安葵  来源:中国戏剧 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 艺术语言  当代戏曲  马克思主义  朝阳沟  戏剧学  生活感受  《牡丹亭》  《小二黑结婚》  《西厢记》  语言艺术 
描述:“说住人心多微妙”──《戏曲编导杨兰春》
他勾勒出了我们难以忘却的时代──俞明《故雨新知》
作者:陈四益  来源:中国图书评论 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 随笔散文  新知  《牡丹亭》  上灯时分  《大公报》  文化的传承  纪实文学  涉笔成趣  普通话  饱学之士 
描述:他勾勒出了我们难以忘却的时代──俞明《故雨新知》
名家也有失误时——英译《红楼梦》偶拾
作者:朱曼华  来源:留学生 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 红楼梦  贾宝玉  英译本  诗词曲  外文出版社  抒情诗  阅读材料  生活情景  西厢记  牡丹亭 
描述:一版第157页)。但1994年国家外文出版社出版的英译本 A Dream of Red Mansions(byYang Xianyi and Gladys Yang)却把“蟆更”译为“thefrogs croaking”(“蛙声”/“青蛙呱呱叫”),完全曲解了该诗原文的词义。至今仍未见过出版社或译者公开更正。我选英译《红楼梦》的片段作为阅读材料的初衷是基于
中国古典诗词精品赏 第3辑 王安石
作者:张健松 张健柠  年份:2014 文献类型 :图书
描述:中国古典诗词精品赏 第3辑 王安石
危亦林《世医得效方》对我的启发
作者:谢海洲  来源:江西省中医药学会 年份:2002 文献类型 :会议论文 关键词: 危亦林  危亦林  世医得效方  世医得效方  骨伤科  骨伤科  痹证  痹证 
描述:治疗食道癌与风湿病两项谈点心得体会。
文化人志在圣贤——传纪文学《何澄》
作者:寓真  来源:文艺报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 寻找回一个文化人 何澄其人,一生涉历诸多领域,业绩非止一端,然归根到底,他是一个文化人,是一个具有中国传统的读书人。何澄也是一个几乎被忘却了的文化人。苏华、张济两位作家经过艰辛的钩沉,蒐集大量资料,撰成《何澄》这部传记,终于使中国现代史上一个不可埋没的文化人的形象,展示于读者面前。 何
《哈利波特与死亡圣器》有感
作者:暂无 来源:周口晚报 年份:2013 文献类型 :报纸
描述:“他没事的。”金妮小声说道。哈利看着她,放下手,无意中触碰到了额头上闪电形的伤疤。 “我知道。”伤疤已经十九年没有疼过了,一切太平。 对于众多哈利迷来说,这个段落你们不会陌生吧?这就是哈利波特最后一部——《哈利波特与死亡圣器》中一个令人难忘的桥段,也是这一套丛书的大结局。当然,这本书还有很多其他
创业史卷的浓墨 改革历程的写真  ———《李灏深
作者:许明达  来源:人民日报 年份:2000 文献类型 :报纸
描述:创业史卷的浓墨 改革历程的写真——《李灏深圳工作文集》 许明达 我国的改革开放已经走过了二十年的光辉历程,而深圳则是这个辉煌历程中的一个耀眼亮点。翻开《李灏深圳工作文集》(中央文献出版社出版
万壑千岩锁翠烟 ——黄堂军的山水画
作者:暂无 来源:阳江日报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述:,不似为欺世。”(齐白石语)“有三,一绝似物象者,此欺世盗名之;二绝不似物像者,往往托名写意,鱼目混