-
应用翻译研究应是基于实践的研究:以旅游文本及翻译的多样性案
-
作者:陈刚 来源:上海翻译 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 应用翻译研究 基于实践的研究 旅游文本类型 多样性 译者的专业评价能力及翻译能力
-
描述:关键,乃是对文本信息的专业评价能力和专业翻译能力。这实则是对应用翻译研究者和实践者的一个整体要求。
-
媒企合作不应是单一的发布广告:访西安桃李旅游烹饪学院院长唐
-
作者:许勤龙 来源:今传媒(学术版) 年份:2008 文献类型 :期刊文章
-
描述:企业怎样维护媒企之间的关系?媒体怎样才能得到企业的支持,长期成为企业最可信赖的合作伙伴?记者敲诈企业事件在今天仍时有发生,作为企业又该如何应对呢?是选择若即若离还是同媒体一刀两断呢?这些问题都是企业头痛的问题,也是媒体管理者长期需要研究的问题.记者近日走访了唐代英,就上述问题请她谈了自己的看法.
-
打造传统文化品牌 建设休闲旅游名城:2009遂昌“汤显祖文
-
作者:暂无 来源:今日浙江 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化品牌 文化品牌 汤显祖 汤显祖 旅游名城 旅游名城 休闲 休闲 传统 传统 小规模 小规模 原生态 原生态
-
描述:金山林海钟灵毓秀,仙县遂昌招宾引朋。2009年3月29日至4月1日,为期四天的2009遂昌“汤显祖文化·劝农”节暨仙县遂昌休闲游活动画上了圆满的句号。整个活动按照“小规模、大宣传,原生态、创特色,重和谐、求实效”的原则,
-
名人文化旅游品牌的建设与发展:以浙江遂昌汤显祖文化为例
-
作者:叶小青 朱跃波 谢芝兰 来源:丽水学院学报 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 名人文化旅游 名人文化旅游 品牌 品牌 遂昌 遂昌 汤显祖 汤显祖
-
描述:名人文化旅游是旅游资源中的一大金字招牌,创建国家级乃至世界级的名人文化旅游品牌,能大大促进地方经济的快速发展。结合浙江省遂昌县汤显祖文化旅游品牌的创建过程,分析了创建名人文化旅游品牌的优势,论述
-
山水四时开画境 烟霞万里壮吟怀:论中青年诗人应是旅游诗词
-
作者:舒贵生 来源:长白山诗词 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 中青年诗人 诗词创作 山水旅游 传统诗词 诗词歌赋 山水诗 历史悠久 四时 烟霞 山水园林
-
描述:山水园林披锦绣,诗词歌赋铸辉煌。我们伟大的祖国是一个幅员辽阔、山川秀丽的国家,也是一个历史悠久、文化灿烂的国家。真正是个美的家园、诗的王国。我们每一个热爱中华民族的炎黄子孙,尤其是热爱传统诗词的中华儿女,都应该为生活在这样的国度而感到欣慰和荣幸、骄傲和自豪!
-
打造传统文化品牌建设休闲旅游名城:2009遂昌汤显祖文化·
-
作者:暂无 来源:今日浙江 年份:2009 文献类型 :期刊文章
-
描述:打造传统文化品牌建设休闲旅游名城:2009遂昌汤显祖文化·
-
两曾为情还魂的旷世杰作-汤显祖《牡丹亭》与格鲁克《奥菲欧与
-
作者:池洁 来源:上海师范大学学报:哲学社会科学版 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖 《牡丹亭》 格鲁克 《奥菲欧与尤丽狄茜》 戏曲 歌剧 文学 音乐 比较研究 主题思想 情节
-
描述:尤丽狄茜》作一番比较研究,从作品产生的时代及主题思想,戏剧情节,艺术成就及对后世的影响等三方面作出比较分析,进而指出中国戏曲与西方歌剧的共通之处与不同特点,藉此为中西文化的比较研究提供了一个视角。
-
明代女性意识与女性题材文学:以《雌木兰》、《女状元》、《牡
-
作者:黄秀军 年份:2004 文献类型 :学位论文 关键词: 中国古代文学 中国古代文学 《雌木兰》 《雌木兰》 《女状元》 《女状元》 《牡丹亭》 《牡丹亭》 个性解放 个性解放 女性文学 女性文学 女性意识 女性意识
-
描述:本文分为两部分进行论述: 第一部分是绪论,本部分主要包括提出问题,指出明代中后期,个性解放思潮涌起,对于女性的认识在文人当中有了新的变化,徐渭、汤显祖就是其中的代表作家及选定这两位作家和这三部作品为本文研究对象的意义。 第二部分是本论部分,本
-
叶小纲:文学意境打开创作之窗 将创作歌剧《牡丹亭》 力求无
-
作者:暂无 来源:北京晨报 年份:2012 文献类型 :报纸
-
描述:
5月21日,北京现代音乐节在国家大剧院音乐厅举行。当天由张艺执棒国家交响乐团上演了叶小纲(见图)声乐作品专场音乐会。《临安七部》和《共和之路》两部近年新作令人耳目一新,前者充满中国古典诗词的文人意趣;后者则是咏颂百年辛亥,其大气磅礴,壮怀激烈,令在场观众为之震撼。
国
-
试论文学典故的翻译策略:读汪榕培英译《牡丹亭》
-
作者:杜丽娟 来源:琼州学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》英译本 《牡丹亭》英译本 文学典故 文学典故 翻译策略 翻译策略
-
描述:本文结合汪榕培《牡丹亭》译本在文学典故翻译方面的处理策略和方法等提出一些看法。