检索结果相关分组
意、趣、神、色的统一——读科莱特的三篇小说
作者:罗国祥  来源:法国研究 年份:1984 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖  主题思想  艺术魅力  小说  人生意义  戏剧家  西方文学作品  丈夫  心理气质  贵族 
描述:读者。为此,我们从偌大的法兰西文苑中选采了科莱特培植的几朵小花儿。
2009年普通高等学校招生全国统一考试(广东卷) 历史
作者:暂无 来源:历史学习 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 新中国  陕甘宁边区  选择题  王安石变法  阅读材料  国民党  五四运动  历史  中国古代  马克思主义 
描述:2009年普通高等学校招生全国统一考试(广东卷) 历史
2009年普通高等学校招生全国统一考试(江苏卷) 历史试题
作者:暂无 来源:历史学习 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 材料  英国  新民主主义革命  士大夫  选择题  考试  皖南古村落  王安石  近代中国  婚姻自由 
描述:2009年普通高等学校招生全国统一考试(江苏卷) 历史试题
有机更新保护旧城精益求精开发新区大安区人民政府区长黄麟
作者:暂无 来源:自贡日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 随市党政考察团赴杭州、东莞等发达城市学习考察,时间虽短,旅途匆忙,但收获很大。杭州对城市精神的把握、对城市品牌的解读、对城市规划的尊重和城市管理的有序,东莞对城市发展的反思、城市景观的打造和城市干道的提升,都值得我们认真学习,尤其是他们在旧城更新改造、新区开发、生态环境建设等方面的理念、思路、智慧
变身﹃有机﹄的黑木耳——蛟河市黄松甸镇特产业再升级记事
作者:纪英俊 张力军  来源:吉林日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 2月下旬的一天,记者在蛟河市黄松甸镇花园村老党员迟金家,见到了正在一边看着大伙做木耳袋,一边听这位“灵芝老人”谈提高黑木耳质量想法的村支书孙旭。 “我们的木耳应该从量变到质变了。”孙旭说。 “今年全镇人工栽培黑木耳发展到2.3亿袋,尽管黄松甸镇已经成为东北地区最大、全国知名的食用菌生产基地,但随着
茶树喷施美国普利登鱼蛋白有机液肥试验初报
作者:王美珍 张衍炽 林火亮  来源:福建茶叶 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 有机液肥  鱼蛋白  试验初报  美国  无公害茶叶生产  喷施  茶树  有效微量元素 
描述:等作物应用,为了验证其在茶叶上的实际应用效果,对乌龙茶产量和质量的
试论文学翻译中的陌生化:以《牡丹亭》的两个译本为例
作者:黄莹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陌生化  陌生化  《牡丹亭》  《牡丹亭》  文学翻译  文学翻译  异国情调  异国情调  异化  异化 
描述:当抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得“陌生”,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力。很多译者注意到了原作者在原作中采用的陌生化手法,并在翻译的过程中将其保留到目的语文本中,以带给读者形式上和内容上的新奇感。目前关于这种提倡将源语文本中的陌生化手法再现于目的语文本中的论述和研究日趋丰富。陌生化手法在这一研究课题上的应用主要是指译者在翻译过程中被动地再现原文陌生化的表现手法。然而,从翻译文学的再创造性的角度看,文学翻译陌生化的运用不应该仅仅是译者被动再现源语文本中的陌生化手法的简单问题,还应该是如何运用陌生化手法进行艺术再创造来传达出源语文本中的差异性特征的问题。换句话说,译者在保证翻译的忠实性和译作的整体性、和谐性的前提下,应力图达到选材、语言和修辞的新奇性,摆脱失去新鲜感和陌生感的陈词滥调,保存其中的陌生性和异国情调。异化这种翻译策略能够使译文达到陌生化效果,给读者带来新奇的感受。汤显祖的《牡丹亭》是一部文情并茂的不朽剧作,代表着中国古典文学发展的高峰,体现了中华民族深厚的文化积淀,具有多方面的艺术成就。《牡丹亭》这样一部具有丰富中国文化色彩的古典文学名著,对于西方读者而言是充满异国情调的。是否在译文中保留这种异国情调以带给译语读者陌生感和新鲜感,国外译者和国内译者有不同的翻译倾向。本文以什克洛夫斯基的陌生化理论为理论基础,对《牡丹亭》的白之和汪榕培的英文全译本从语言和文化两个方面进行了对比分析。研究发现,白之通过异化,有意保留源语文本的语言和文化差异,带给译语读者陌生感和新鲜感,延长其审美体验,他的译文达到了陌生化的效果,帮助读者感受到异国情调。汪榕培则将原文中对于译语读者而言充满异国情调的部分归化成译入语读者所熟知的内容,他的译文明白晓畅,但未能达到陌生化的效果。
两个版本昆曲电影《牡丹亭》中戏曲空间的电影化
作者:张泠  来源:戏曲艺术 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 摄影机  摄影机  杜丽娘  杜丽娘  牡丹亭  牡丹亭  彩色电影  彩色电影  戏曲电影  戏曲电影  室内空间  室内空间  电影化  电影化  表演程式  表演程式  舞台空间  舞台空间  中国电影  中国电影 
描述:充满张力与实验性的互动,暗示早期中国电影人期望创造一种中西合璧的电影艺术方式,令中国观众通过熟悉这种相对陌生新奇的
基于语料库的译者风格研究:以《牡丹亭》的两个英译本为例
作者:陈建生 刘刚  来源:天津外国语大学学报 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 语料库翻译学  译者风格  《牡丹亭》英译本 
描述:运用语料库翻译学方法,对明代戏曲家汤显祖的代表作《牡丹亭》汪榕培的英译本和Birch的第一版英译本中的译者风格进行研究.采用定量和定性相结合的研究方法,对所建立的两个英译本平行语料库中的标准化类符形
两个最佳女配角——《西厢记》红娘与《牡丹亭》春香试比较
作者:吴文昭  来源:考试周刊 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 西厢记  西厢记  牡丹亭  牡丹亭  红娘  红娘  春香  春香  比较  比较 
描述:。可以说,红娘和春香,是中国古代戏曲中的两个最佳女配角。