-
王烈教授用开胃法治疗厌食症的经验
-
作者:安笑然 李宏伟 来源:吉林中医药杂志 年份:1992 文献类型 :期刊文章 关键词: 小儿厌食症 开胃法 王烈 临床防治 经验 治疗 理论研究 吉林省 调理脾胃 胃气
-
描述:导师王烈教授主编的吉林省《小儿厌食专论》专辑中,收载了王老撰著的七篇关于小儿厌食症的论文,集中体现了王老在小儿厌食症的理论研究和临床防治诸方面的成果和经验。王老治疗小儿厌食症,擅用开胃之法
-
虚实同治养阴逐水——陈道隆治疗臌胀经验
-
作者:王智勇 来源:中国社区医师 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 陈道隆 治疗 臌胀 《中医临证备要》 中医专门学校 同治 虚实 逐水
-
描述:陈道隆(1903~1973),浙江慈溪人。毕业于浙江中医专门学校。曾任上海第二医学院附属瑞金医院内科中医顾问。早年偏重于治疗温热病,用药以轻灵见长;晚年又偏重于治疗杂病,用药以稳健著称。著有《伤寒
-
王烈教授治疗小儿肺系常见病证的用方选要
-
作者:夏光欣 来源:中国社区医师:综合版 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 肺系常见病证 小儿 教授 王烈 治疗 临床研究 肺系病证 药物剂量 用药经验
-
描述:王烈教授毕生致力于小儿肺系病证的临床研究,其谓: “小儿之肺属娇嫩之脏,有易伤损的不足,临床见证较多, 但以热、咳、喘、哮、痰5种病症较多”。笔者有幸跟随王 老学习,受益匪浅,现将其儿科肺系病证用药经验归纳成5 类基本方(方中药物剂量均为3岁小儿用量),以供临床选 用参考。
-
王烈教授治疗肺炎喘嗽(支气管肺炎)验案
-
作者:王延博 孙丽平 冯晓纯 来源:中国社区医师 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 支气管肺炎 肺炎喘嗽 验案 治疗 教授 王烈 2003年 口服感冒药 鼻塞流涕 不规则热 咳嗽 出现 发热 阵发性 止咳药 喘促
-
描述:间可以听到痰鸣声,有时鼻翼煽动,但无口唇周围青紫。病程中于咳嗽后出现呕吐1次,
-
“药”和“方”
-
作者:暂无 来源:大同日报 年份:2013 文献类型 :报纸
-
描述:刘绍义
人一旦生了病,总会说,找医生开个“药方”或者是开个“方”、开点“药”吧。那这个“药”、“方”或者是“药方”,是一个意思吗?其实,严格地说,“药”和“方”不但不同,如果按照近代着名中医任应秋
-
“贰”释义辨
-
作者:陈霞村 来源:辞书研究 年份:1993 文献类型 :期刊文章 关键词: 左传 释义 副职 周礼 诸侯 古代汉语 杜注 无礼 辅助 天官
-
描述:《说文·贝部》:“贰,副、益也。”段注:“当云副也,益也.”“贰”的古义为副职、附益。《周礼·天官·大宰》:“乃施法于官府,而建其正,立其贰.”注:“正谓冢宰、司徒、宗伯、
-
《牡丹亭》称谓语的英译语料库辅助研究
-
作者:禹琳琳 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 称谓语 翻译 文化
-
描述:本。本文作者借助平行语料库,通过定性与定量相结合的方法,对两个文本进行详细的对比与分析。该研究表明,由于英汉社会制度和文化的不同从而造成了称谓的不同。英汉称谓系统有共性也有差别,但在其翻译过程中,汪榕培并未追求字对字的翻译,而是本着“传神达意”的原则,创造性地准确再现了剧中各色人物间不同称谓的转换。具体表现在以下几个方面:第一,英汉称谓语主要分为两大类:亲属称谓语和社会称谓语。对《牡丹亭》中称谓语的翻译,汪榕培根据动态对等和翻译补偿等翻译理论,主要运用的翻译方法有:对应翻译法,词性转换法和增译,省略法。第二,汉语称谓系统庞大复杂,同一称谓语,发话人不同,其所含感情及意义则不尽相同;不同称谓语,发话人不同,使用场合不同,可用来指示同一受话人。在翻译中汪榕培灵活变通,力争在目的语读者及文化中再现原著称谓文化之精华。
-
城市创卫处罚应是辅助手段
-
作者:暂无 来源:新民晚报 年份:2014 文献类型 :报纸
-
描述:城市创卫处罚应是辅助手段
-
药山禅指要
-
作者:本光 来源:法音 年份:1996 文献类型 :期刊文章 关键词: 曹洞宗 洞庭湖 李翱 公案 荆棘林 禅道 自然生态环境 沙弥 深海底 禅僧
-
描述:药山禅指要本光三十六世药山惟俨禅师湖南澧州药山惟俨禅师,禅道继承石头希迁禅师。希迁禅师乃青原行思之惟一得法弟子。青原系六祖慧能上首法嗣。以故,惟俨禅师禅道与从上祖师一脉相承。师住澧州药山,大弘禅道
-
《牡丹亭》源自药名诗
-
作者:暂无 来源:山西晚报 年份:2009 文献类型 :报纸
-
描述:《牡丹亭》是明代剧作家汤显祖的代表作。作品讲述杜丽娘和柳梦梅生死离合的爱情故事,表达追求个人幸福、呼唤个性解放、反对封建制度的浪漫主义理想,读来感人至深。没想到,这部历史名剧的创作,竟是受到一首药