检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(2514)
报纸
(1973)
学位论文
(119)
图书
(63)
会议论文
(33)
按栏目分组
地方文献
(3916)
历史名人
(786)
按年份分组
2014
(519)
2013
(322)
2011
(431)
2010
(469)
2008
(476)
2007
(299)
2003
(72)
2002
(50)
1999
(54)
1998
(36)
按来源分组
其它
(213)
剧影月报
(42)
外语与外语教学
(20)
文化艺术研究
(10)
西江月
(5)
科教文汇
(3)
英语研究
(3)
锦州师范学院学报(哲学社会科学版)
(2)
石家庄职业技术学院学报
(2)
外语教学
(1)
相关搜索词
唱词
大连
《牡丹亭》
汪榕培
传播
建议
审美价值
典故
《牡丹亭》唱词
石道姑
传神达意
官称
教授
戏剧翻译
中文注释
五言绝句
异化
张光前译本
教学实践
全译本
描述性翻译研究
互文性
修辞格
抒情诗
古代戏曲
叙事方式
忠实
中国戏剧典籍
“三美”原则
首页
>
根据【检索词:英译《牡丹亭》】搜索到相关结果
4702
条
论“
牡丹亭
”
作者:
邓魅英
来源:
文学遗产
年份:
1957
文献类型 :
期刊文章
关键词:
牡丹亭
汤显祖
戏曲家
描述:
明代津大的戏曲家汤显祖(公无一五五〇——六一七)的杰作‘
牡丹亭
’,
论《
牡丹亭
》的和谐
作者:
辜霞
甄山川
来源:
商品与质量(焦点关注)
年份:
2012
文献类型 :
期刊文章
关键词:
牡丹亭
牡丹亭
语言风格
语言风格
描述:
本精神的和与中的.《
牡丹亭
》的和谐表现在感性与理性的和谐、语言风格和人物的和谐、典雅与通俗的和谐、虚与实的和谐.
至情
牡丹亭
―汤显祖《
牡丹亭
》赏析
作者:
梁秀玲
来源:
新疆教育学院学报
年份:
2007
文献类型 :
期刊文章
关键词:
牡丹亭
牡丹亭
赏析
赏析
描述:
《
牡丹亭
》是我国戏剧史上一部浪漫主义杰作。它所描写的是一种“生者可以死,死者可以生”的爱情,对人的情欲有了肯定的描述,对理学禁欲主义进行了强烈的冲击,为受禁锢的人生打开了一扇窗户,从而达到了传奇
互文性与汪榕培《
牡丹亭
》的典故
英译
作者:
李学欣
年份:
2006
文献类型 :
学位论文
描述:
互文性与汪榕培《
牡丹亭
》的典故
英译
视角和声音转变对文本情感建构的影响:《
牡丹亭
》
英译
研究
作者:
洪斌
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
叙事方式
英译
文本
文学翻译
描述:
视角和声音转变对文本情感建构的影响:《
牡丹亭
》
英译
研究
顺应论视角下《
牡丹亭
》
英译
之创造性叛逆现象研究
作者:
郑丹
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
创造性叛逆
顺应论
《
牡丹亭
》翻译
忠实
描述:
—《
牡丹亭
》
英译
过程中的创造性叛逆现象做一尝试性分析。创造性叛逆,首先是由法国比较文学学者埃斯卡皮于1958年所提出的。创造性指的是译者为重现原作艺术魅力而所作的主观努力,而叛逆性则是指由于各种因素
中国戏剧典籍译介研究:以《
牡丹亭
》的
英译
与传播为中心
作者:
赵征军
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
中国戏剧典籍
文学译介
《
牡丹亭
》
经典化
边缘化
描述:
多年的中国戏剧典籍“西渐”过程中,诸多汉学家和华裔学者如艾克顿、张心沧、翟楚/翟文伯、白之、宇文所安等人为中国戏剧典籍及《
牡丹亭
》的
英译
和对外传播作出了重要贡献。改革开放之后,尤其是在诸多国家翻译
昆曲曲律与《
牡丹亭
》之《惊梦》曲词
英译
作者:
吉灵娟
来源:
江南大学学报(人文社会科学版)
年份:
2009
文献类型 :
期刊文章
关键词:
昆曲
昆曲
曲律
曲律
英诗格律
英诗格律
曲词
英译
曲词
英译
描述:
文章以《惊梦》曲词为研究范本,探讨昆曲曲律与英诗格律之相通性。尽管昆曲曲词与英诗之语言载体迥异,但其艺术表现力之共性则为可译。昆曲曲词翻译原则在于昆曲曲词原文与译文实现交际性对等。该原则在《惊梦》部分曲词自译版本中得以体现与检验。
翻译·文化·美感:以
英译
《
牡丹亭
》诸版本为例
作者:
周韵
来源:
苏州科技学院学报:社会科学版
年份:
2010
文献类型 :
期刊文章
关键词:
翻译
翻译
文化
文化
美感
美感
“三美”原则
“三美”原则
描述:
自20世纪80年代开始,美国学者西里尔.伯奇、中国学者张光前和汪榕培曾先后将明代汤显祖的著名传奇剧本《
牡丹亭
》译介到西方世界,功德无量。以许渊冲先生译诗"三美"(意美、音美和形美)原则衡量。三位
传神达意:汪榕培
英译
《
牡丹亭
》赏析
作者:
曹静
来源:
神州(中旬刊)
年份:
2013
文献类型 :
期刊文章
关键词:
传神达意
传神达意
得意得形
得意得形
达意为先
达意为先
神韵与印象
神韵与印象
描述:
汪榕培
英译
《
牡丹亭
》兼顾神韵与印象,将“传神”与“达意”作为其翻译追求,以期创造性地准确再现原作的风采.本文从韵译诗词;文字“游戏”;文化典故三个角度探讨了汪译《
牡丹亭
》的“传神达意”之意蕴.
首页
上一页
1
2
3
4
5
6
7
8
9
下一页
尾页