检索结果相关分组
情即:阳明心学对《牡丹亭》情理关系的影响
作者:丁芳  来源:兰州学刊 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  汤显祖  汤显祖  阳明心学  阳明心学 
描述:成的哲学转向深有关系。心学主张本心至善,反对视与气为对立存在的两物,以致客观上为"恶"的存在提供论证。在心学学者看来,未迁于外物、发乎本心的真情、深情即是纯善的,情与乃"为物不二"的关系,情即
一片闲情爱煞皇家粮仓昆曲《牡丹亭》
作者:暂无 来源:大同日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 李文媛 不到园林,怎知春色如许? 一个幽闭深闺的富家千金,游园困倦梦遇书生,两情相悦一晌温存,梦醒思念成疾,为情而亡;书生于千里之外亦有所感,赶考路上偶拾小姐自绘春容,日日相对呼唤,叫得小姐幽魂前来欢会。情至深处,小姐道出实情;梅树下,书生大胆掘坟,小姐因情复生,有情人终成眷属。小姐的名字叫
凤凰台报道白先勇先生致力振兴昆曲事
作者:张结  来源:中华诗词 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 白先勇  凤凰台  昆曲  牡丹亭 
描述:红氍毹梦认前生,乃父曾拥卅万兵。六十年间恩怨泯,此身却献牡丹亭。
黄鹤楼上看些啥?江景念故人听古音
作者:暂无 来源:长江日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:请教黄鹤楼公园管理处工作人员。据介绍,黄鹤楼有三重景—— 江景:叹天地悠悠 黄鹤楼有“天下江山第一
孔子的“天命”与“子罕言利与命与仁”的解读
作者:姚小鸥 孟祥笑  来源:古籍整理研究学刊 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 孔子  天命  周礼  《郭店楚简》 
描述:"子罕言利与命与仁"出自《论语·子罕》篇。正确理解这句话,须从孔子的"天命"入手进行研究。根据《论语》提供的资料,结合《礼记》等《论语》以外的传世文献和《郭店楚简》等出土文献加以分析,"子罕"句应
吴宏:4S渠道影音产品经营
作者:暂无 来源:音响改装技术 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 产品经营  影音  渠道    合作伙伴选择  可持续经营  汽车4S店  经营成本 
描述:近日,天缘电子有限公司总经理吴宏就4S市场的发展与创新等问题接受了记者的采访。吴宏表示,当前中国的汽车4S店模式未来的可持续经营走向存在不少问题,须解决经营成本上升和经营合作伙伴选择性的这两大问题。
王安石《诗经新义》的「君臣」与「君子小人」
作者:张琬莹  来源:东吴中文研究集刊 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  诗经新义  新学  君臣  君子小人 
描述:王安石《诗经新义》的「君臣」与「君子小人」
语文课堂应是生成的:对叶澜教授“动态生成”观点的认识与实践
作者:徐云  来源:小学教学参考 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 动态生成  课堂教学  新课程  学生学习  语文课堂  一线教师  叶澜  重要理念  引导学生  教育硕士 
描述:伴随着新课程的改革,我们的语文课堂是否也在悄然更新呢?"动态生成"是新课程倡导的一个重要理念,正是因为有了"动态生成"的观念,课堂孕育了新的生命,焕发着新的精彩。在浙江大学攻读教育硕士的这三年间,我一次次用心聆听着专家、教授们的精彩讲座,一次次品读着各级大师
孩子,应是班级的主人:评郑立平《把班级还给学生》
作者:梅洪建  来源:教师博览(下半月) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 孩子成长  班级  学生  主人  教育的本质  班主任工作  小学五年级  人本质 
描述:的本位自然应是为孩子的成长搭建平台,提供动力。育人,才是教育的本质,郑立平老师的《把班级还给学生》就是在把握班主任工作本位基础上,还原教育育人本质的精彩呈现。理念,是行动的先导,一个伟大的行动,往往源于伟大的理念。
文本类型和语境视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。