-
模拟灾情——棋盘山,6.5级地震! 橙色劲旅实战操练“生
-
作者:徐娜 陈芳菲 李浩摄 来源:沈阳日报 年份:2011 文献类型 :报纸
-
描述:
卸下装备
虚拟救人
负重行军
协力上山
这是一次“和时间赛跑”的比赛——
这是一次“和死神交锋”的面对——
这是一次超越极限、向党和人民汇报的演练——
7月5日—6日,24个小时,沈阳市消防支队在国家森林公园内经历一场“大考”。本报记者全程体验了“突发地
-
全省组织工作会议强调走活干部这盘棋为跨越发展提供坚强保证
-
作者:王靖生 来源:怒江报 年份:2012 文献类型 :报纸
-
描述:本报讯 2月18日,我省召开全省组织工作会议,要求认真贯彻落实党的十七大以来中央关于组织工作提出的新要求,深入学习全国组织部长会议精神,全面贯彻落实省第九次党代会、省委九届二次全委会精神,进一步提高对干部工作重要性的认识,深化干部人事制度改革,创新干部培养政策体制机制,大力培养选拔高素质领导人才和德
-
刘绍勇的第三步棋:东航北上:重组上航之后,在与国航的竞争中
-
作者:杨瑞法 来源:21世纪经济报道 年份:2009 文献类型 :报纸
-
描述:刘绍勇的第三步棋:东航北上:重组上航之后,在与国航的竞争中
-
盲人象棋拼的是记忆力每一步棋都得烂熟于心 眼里无棋 他
-
作者:时报 管吴澄 来源:青年时报 年份:2011 文献类型 :报纸
-
描述:”,“我对棋盘的各个角落都了如指掌。”26岁的安徽小伙张鹏如此说道。
专业学棋不到半年 每一步棋烂熟于心
-
本图适兴 不虑亏成——王安石棋诗赏析
-
作者:刘斌 来源:棋艺(围棋版) 年份:2003 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石 中国古代文人 民族性格 思维方式 围棋史 精神胜利法 本质上的区别 重要的地位 说明事实 苏轼
-
描述:这是一首格调清新、兴味盎然的七绝小诗,诗虽短,却在中国围棋史上占有极其重要的地位。从此诗中,我们可以管窥中国古代文人弈棋的思维方式,进而透视通过围棋流露出的民族性格。
-
“败亦可喜”与“意钓忘鱼”:苏轼作品中的棋与渔
-
作者:池泽滋子 来源:宋代文化研究 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化研究 张志和 下棋 王安石 文人士大夫 宋代 初中期 全宋诗 典故 苏轼作品
-
描述:巴蜀书社,1999年),诗云:睡忆建茶斟潋滟,昼思兖墨泼淋漓。可怜二物俱无有,记得南堂棋胜时。"建茶"指建州建安所产的建溪茶,宋时为贡品。"兖墨"指兖州所产的墨。这说明苏轼和文同曾对局,因输了茶墨
-
互文性与汪榕培《牡丹亭》的典故英译
-
作者:李学欣 年份:2006 文献类型 :学位论文
-
描述:互文性与汪榕培《牡丹亭》的典故英译
-
《牡丹亭》伯奇译本与汪译本中隐喻的对比研究
-
作者:高韵兰 年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 隐喻 翻译 翻译策略 《牡丹事》
-
描述:其隐喻翻译更是难以找到定量翻译研究的先例。 本文基于纽马克对隐喻翻译的分类方法对《牡丹亭》中伯奇译本和汪译本的隐喻翻译方法进行了研究,并建立平行语料库,采用定性与定量分析结合的方法,对比了
-
汪榕培英译《邯郸记》的文化传输:以目的论为视角
-
作者:杨丽丽 年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译研究 翻译研究 文化 文化 目的论 目的论 纪实翻译 纪实翻译 工具翻译 工具翻译
-
描述:)等。他们把翻译看作是交流行为,认为翻译研究的中心是文化转化而并非语言转换。译文的目的是翻译的最高准则,一切翻译行为都应该围绕该目的进行。 汪榕培教授的翻译目的是把中国古典文化的真正面貌和精髓
-
翻译美学视角下《牡丹亭》汪榕培英译本研究
-
作者:冀丽娟 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 翻译美学 意境 美的再现
-
描述:术方面达到了创作的最高水准。如何通过翻译使目的语读者感受中国古典戏曲文学的魅力,体会美的感受,一直是译者面临的挑战和不断追求的目标。 本文以中国当代翻译美学为理论依据,对汪榕培教授的《牡丹亭》英译本