检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(873)
学位论文(40)
报纸(11)
图书(10)
会议论文(5)
按栏目分组
历史名人 (831)
红色文化 (56)
地方文献 (43)
地方风物 (7)
才乡教育 (2)
按年份分组
2014(54)
2009(48)
2008(63)
2004(25)
2003(28)
2000(15)
1996(34)
1995(25)
1992(18)
1975(1)
按来源分组
党的文献(4)
领导文萃(2)
名人传记(上半月)(2)
机械职业教育(1)
语文学习(1)
世纪风采(1)
文化月刊(1)
畜牧兽医科技通讯(1)
宁波大众(1)
党史文苑(1)
浅析晏殊的燕子与夕阳情结
作者:林琳  来源:魅力中国 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 意象  燕子  夕阳 
描述:晏殊作为北宋婉约派的开创者,对婉约贡献颇大。本文从晏殊燕子、夕阳意象产生的思想基础、两种意象的象征意义、两种意象在晏中的作用等方面进行探讨,对晏殊进行重新解读。
论二晏中意象选择之异同
作者:陈蓉  来源:语文建设 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊  晏几道  意象 
描述:晏殊喜用夕阳、美酒意象反映他闲雅风流的现实生活及浓烈的对于人生有限的终极悲剧性体验的生命意识。晏几道爱用泪和残酒意象反映他偃蹇的人生境遇及伤苦的情感天空。二晏皆融主观情感于之意象中,体现出
论晏殊在的发展史上承前启后的地位
作者:苑玉红  来源:课程教育研究(新教师教学) 年份:2014 文献类型 :期刊文章
描述:之后在作上开拓的深沉的艺术境界,开拓了宋代婉约派的新道路,这对柳永、苏轼、秦观等婉约派风产生了深远的影响。
近二十年《小山》研究综述
作者:王新荷  来源:濮阳职业技术学院学报 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏几道  《小山  考察 
描述:尚存在一定不足.无论是《小山》的研究角度还是结论都存在陈旧和重复的问题,研究深度还有待进一步挖掘.
从《小山》看晏几道的书信情结
作者:邬宗玲 姚苏  来源:作家杂志 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏几道  书信  情结  感伤 
描述:晏几道是一位书信情结非常浓厚的人。这些关于书信的作大致可以分为以下几类:第一是盼信未得的痛苦心情;第二是感叹对方书信稀少或者是情浅;第三是写信欲寄相思,却多是愁怨;第四是书信虽写却难以传递的痛苦
一样别梦两样情:李煜、晏几道梦解读
作者:刘欣  来源:语文教学通讯(D刊 学术刊) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 李煜  晏几道    内容指向  情感基调  抒情方式 
描述:南唐后主李煜和北宋词人晏几道在史上皆占有一席之地,且都以情见长,其作品中强烈的抒情性一直是论家津津乐道的话题.拟从两人的梦切入,比较其内容指向、情感基调和抒情方式的差异,从而显示两住词人
从《浣溪沙》看晏殊令的感伤情绪
作者:徐猛 陈蕾 杨海英  来源:名作欣赏 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊    感伤情绪 
描述:北宋前期婉约派的著名词人晏殊,在唐五代到北宋的体发展过程中起到了承前启后的过渡作用,其尤致力于小令创作,并展现出了自己的特色。其中,浓重的感伤情绪在令的创作过程中,使其抒情方式逐渐演变,艺术手法
几度夕阳红―柳永和晏殊的夕阳意象比较
作者:李子诚  来源:楚雄师范学院学报 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 柳永  晏殊  夕阳意象  比较 
描述:“夕阳”意象作为饱含文化信息的情感符号,历来为中国文人所偏爱。生活在同一时期的柳永和晏殊对“夕阳”这个传统意象都情有独钟。但是同一意象入,在二人的手里有着不同的处理方法与主观色彩
微探欧阳修、晏几道的莲荷意象
作者:何斯婕  来源:文学教育 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 莲荷意象  欧阳修  晏几道  宋词 
描述:势必与北宋社会人文背景、家世、仕途、性格等因素有关。因此,本文联系上述因素,通过分析相关作品,期待以一个新的角度,对两位词人有一个更全面、深入的认识。
目的论理论下的《牡丹亭》两译本的文化负载对比分析
作者:缑月  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 目的论  牡丹亭  文化翻译  比较研究 
描述:剧共55出,包含了600多个文化意象,反映了中国古代历史、社会、宗教、神话,具有浓厚的民族色彩,是研究古代文化的重要素材。因此,准确的将源语的文化内涵传递给目的语读者,实现跨文化的交流,成为《牡丹亭》翻译的重中之重。20世纪70年代德国的功能主义翻译理论开辟了解决文化翻译的新途径。其核心理论目的论构建了以目的法则为基础的译本翻译和译本评价体系。它认为翻译是一种有目的的跨文化的交际行为,译者根据预期的目的决定所采用的翻译策略和方法。因而,同一个原文会因不同的目的而产生不同的译文和翻译类型。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。作者从目的论的视角分别对白之与汪榕培教授的《牡丹亭》的两部英文全译本进行文化层次上的比较分析,深入研究了译者的翻译目的如何影响译者选择翻译方法和策略,取得怎样的效果。研究表明:文化翻译是一种译者目的为主导的的跨文化交际行为,是对中国传统文化的忠实再创造。在对于文化的处理上,两位译者因翻译目的的不同而选取了不同的翻译策略。白之主要采取了异化策略,其读者对象一般为汉学家和中文专业的外国学生,由于读者已经对中国文化有一定的了解,白之希望译作能准确、忠实的反应中国传统文化的内涵,因而他多采用直译及直译加注的翻译方法,其翻译方法符合目的论的忠实原则。汪榕培教授主要采取了归化策略,其目的是吸引更多的外国民众关注中国传统文学,他的读者对象是普通的西方读者,因此汪榕培教授多采用意译、改写及省译等翻译方法,力求让译作显得雅俗共赏、易于理解,其翻译方法符合目的论的连贯原则。两译者均达到了译文读者的预期目的,实现了跨文化交际的功能。