-
中国羽毛球队主教练陈郁:与谢杏芳对比不公平
-
作者:暂无 来源:广州日报 年份:2010 文献类型 :报纸
-
描述:陈郁表示,对于这样的困难局面,早有预计,我们在青少年比赛中并无优势可言。
男单1/4决赛,黄宇翔以0
-
小晏词内涵的对比结构分析:[晏几道]
-
作者:张海鸥 来源:殷都学刊 年份:1998 文献类型 :期刊文章 关键词: 词 文学研究 中国 内涵 结构
-
描述:小晏词内涵的对比结构分析:[晏几道]
-
浅谈刘绍棠的《榆钱饭》中的对比写法
-
作者:甘诗祝 来源:学习月刊 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 对比手法 刘绍棠 写法 语文课本 初级中学 第一册 文章 课文
-
描述:初级中学语文课本第一册选入了刘绍棠的《榆钱饭》,这篇课文用吃榆钱饭作线索贯穿全文,其显著特色是对比手法的运用,文章开篇就这样写道:我自幼常吃榆钱饭,现在却很难得了。独立成段,接下来进行对比叙述
-
同为“咏柳”,态度各异:两首“咏柳”诗对比赏析
-
作者:应允兰 来源:语数外学习(初中版八年级) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 咏柳 贺知章 赏析 柳树 态度 曾巩诗 春风 咏物诗 碧玉 剪刀
-
描述:【原诗再现】咏柳(唐)贺知章碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。咏柳(宋)曾巩乱条犹未变初黄,倚得东风势便狂。解把飞花蒙日月,不知天地有清霜。【诗句译文】像碧玉一样梳妆成的高高柳树,千丝万缕
-
同为“咏柳” 态度各异:两首“咏柳”诗对比赏析
-
作者:应允兰 来源:写作 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 咏柳 贺知章 柳树 赏析 曾巩 春风 咏物诗 碧玉 态度 剪刀
-
描述:【原诗再现】咏柳(唐)贺知章碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。咏柳(宋)曾巩乱条犹未变初黄,倚得东风势便狂。解把飞花蒙日月,不知天地有清霜。【诗句译文】像碧玉一样梳妆成的高高柳树,千丝万缕的柳枝都垂下了绿色的丝条。不知道这细细的柳叶是谁
-
浓郁的乡土风情:《本命年回想》与《端午日》对比赏析
-
作者:毛建初 来源:中学语文 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 乡土风情 沈从文 民俗风情 端午节 民俗文化 风土人情 重要组成部分 刘绍棠 丰富内涵 独特魅力
-
描述:出壮观的赛龙舟场面,言语不多但却尽显其描绘地域美和风土人情之美的独特技巧。而被称
-
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
-
作者:常聪敏 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论 文化负载词 《牡丹亭》 翻译观
-
描述:对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
-
对比研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
-
作者:常聪敏 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论 文化负载词 《牡丹亭》 翻译 比较
-
描述:视角对比《牡丹亭》两个英译本中文化负载词的翻译,本文试图找到最佳关联的翻译。本文的正文主要包括四章。第一章回顾了与本文研究主题相关的文献,包括对关联理论的研究、《牡丹亭》翻译的研究以及文化负载词的研究
-
德国功能主义观照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
-
作者:韩宁 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 英文版本 德国功能主义 翻译策略 词汇分析
-
描述:德国功能主义观照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
-
目的论理论下的《牡丹亭》两译本的文化负载词对比分析
-
作者:缑月 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 目的论 牡丹亭 文化翻译 比较研究
-
描述:剧共55出,包含了600多个文化意象,反映了中国古代历史、社会、宗教、神话,具有浓厚的民族色彩,是研究古代文化的重要素材。因此,准确的将源语的文化内涵传递给目的语读者,实现跨文化的交流,成为《牡丹亭》翻译的重中之重。20世纪70年代德国的功能主义翻译理论开辟了解决文化翻译的新途径。其核心理论目的论构建了以目的法则为基础的译本翻译和译本评价体系。它认为翻译是一种有目的的跨文化的交际行为,译者根据预期的目的决定所采用的翻译策略和方法。因而,同一个原文会因不同的目的而产生不同的译文和翻译类型。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。作者从目的论的视角分别对白之与汪榕培教授的《牡丹亭》的两部英文全译本进行文化层次上的比较分析,深入研究了译者的翻译目的如何影响译者选择翻译方法和策略,取得怎样的效果。研究表明:文化翻译是一种译者目的为主导的的跨文化交际行为,是对中国传统文化的忠实再创造。在对于文化的处理上,两位译者因翻译目的的不同而选取了不同的翻译策略。白之主要采取了异化策略,其读者对象一般为汉学家和中文专业的外国学生,由于读者已经对中国文化有一定的了解,白之希望译作能准确、忠实的反应中国传统文化的内涵,因而他多采用直译及直译加注的翻译方法,其翻译方法符合目的论的忠实原则。汪榕培教授主要采取了归化策略,其目的是吸引更多的外国民众关注中国传统文学,他的读者对象是普通的西方读者,因此汪榕培教授多采用意译、改写及省译等翻译方法,力求让译作显得雅俗共赏、易于理解,其翻译方法符合目的论的连贯原则。两译者均达到了译文读者的预期目的,实现了跨文化交际的功能。