检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(537)
报纸(254)
学位论文(35)
图书(12)
会议论文(10)
按栏目分组
历史名人 (651)
地方文献 (125)
地方风物 (33)
宗教集要 (12)
红色文化 (11)
非遗保护 (10)
才乡教育 (5)
文化溯源 (1)
按年份分组
2013(67)
2012(81)
2011(65)
2010(70)
2007(42)
2005(24)
2004(21)
1998(19)
1989(12)
1985(8)
按来源分组
福建茶叶(3)
健康必读(1)
新课程研究(基础教育)(1)
小学教学参考(1)
新课程(上)(1)
各界(1)
北江情(1)
时代文学(1)
三角洲(1)
石油学报(1)
清代李宗瀚文学、书法及其收藏()
作者:黄阳兴  来源:中华书画家 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 翁方纲  嘉道年间  李氏  碑帖  书法家  文人士大夫  法式善  收藏家  虞世南  拓本 
描述:当时文艺界大多数的名流,如翁方纲、法式善、曾燠、秦瀛、英和、斌良、陈用光、欧阳辂、潘世恩、郭尚先、朱桓、吴嵩梁、顾莼、叶绍本、朱方增、阮元、陶澍、张维屏、朱鹤年、顾皋、彭邦畴、邓显鹤等乾嘉至嘉道年间著名的文人雅士,且多与其有诗歌唱酬或书画交流。李宗瀚与文人
跨文化视角汤显祖《牡丹亭》的英译情况初探
作者:方雪梅 李芳媛  来源:西江月 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 赣剧  《牡丹亭》  英译  跨文化 
描述:各种外文译本相继问世,研究这部名著的外国学者也日益增多.截至目前,《牡丹亭》有三个完整的英译本,分别是白之、张光前和汪榕培的英译本.本文旨在对这三个译本进行介绍及对比,试谈《牡丹亭》的英译在跨文化交际中的作用,进而更好地弘扬中国传统文化.
社工视角对北泉村板凳龙文化的保护
作者:徐金燕 徐金娥  来源:商情 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 板凳龙文化  发展现状  问题治理 
描述:板凳龙文化是巴渝地区的特色文化,又是非物质保护文化之一,然而在现代社会新文化元素的冲击,日渐淡出人们的视线中里.它的生存状态不容乐观.本文对澄江镇板凳龙为研究对象,通过田野式、访谈法对板凳龙文化
互文性视域的《牡丹亭》及其翻译研究:A Comparat
作者:王思雪  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 互文性  翻译研究  《牡丹亭》  汪榕培  西里尔·伯奇 
描述:本和社会文化。互文性被定义为符号系统的互换一一一个或几个符号系统与另外的符号系统之间的互换。上世纪九十年代初,英国学者哈蒂姆和梅森把翻译研究与互文性理论相联系,提供了翻译研究的新视角,并为打开新视野提供了理论基础。本文为探索性研究,以对《牡丹亭》原文中互文性的研究为基础,以汪榕培译本及西里尔·伯奇译本为研究对象,对比分析并总结两译本针对互文性所采取翻译策略的差异,并试图总结翻译策略差异的原因、影响及价值。本文首先分层选取《牡丹亭》原文中的九出,依据西比奥克对互文性的分类对原文进行互文性分类,在此基础上举例、对比、分析两译本分别如何处理互文现象,试图分析总结其针对每一类别的互文性所采取的翻译策略。经研究发现,原文中四类互文现象出现最为频繁,分别为文学暗指、参照、陈词滥调和套语。中外译者对不同种类的互文现象采取的翻译策略各有差异。
翻译美学视角《牡丹亭》汪榕培英译本研究
作者:冀丽娟  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  翻译美学  意境  美的再现 
描述:术方面达到了创作的最高水准。如何通过翻译使目的语读者感受中国古典戏曲文学的魅力,体会美的感受,一直是译者面临的挑战和不断追求的目标。 本文以中国当代翻译美学为理论依据,对汪榕培教授的《牡丹亭》英译本进行尝试性研究。中国人欣赏美、崇尚美,对美的追求是人类永恒的主题,古往今来,中国的翻译思想与美学有着不解之缘,从老子提出的中国最早的译论命题“信言不美,美言不信”到钱钟书的“化境”论,可以说,中国的翻译史堪比一部翻译美学史,美学对翻译学有着深远的影响。从美学的角度而言,翻译是对原作美学价值的再现,从美学视角更能全面地挖掘中国文学作品中独特丰富的美学元素。 中国古典文学作品的本质是审美,译者如何将原文中的美展现在译文中,传递给目的语读者是本文的研究目的。言有尽而意无穷,文学翻译并非仅仅传达其意义,译者须尽力捕捉审美信息,使其美学价值最大化,将作品的韵味传递出去。作者依据翻译美学理论,从语音层、词语层等这一形式系统和意象、意境这一非形式系统对译文的美学元素再现进行了研究;其中非形式系统即审美模糊集,讲究虚无化美,最能体现美学价值,将中国人“含蓄之美”和“寓情于景之美”发挥的淋漓尽致。 本文研究表明,汪榕培教授的《牡丹亭》英译本尽管不能与原文的意象一一对应,但力求意境的最大相似化并使译文具有同原文等同的音美效果。他的译本在保全语义基础上,一定程度上成功传递出形式系统的音美、形美和非形式系统的意境美,带给目的语读者美的享受和体验。
文化翻译视域的译者文化风格研究
作者:曹迎春  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 文化翻译  译者文化翻译风格  《牡丹亭》  许渊冲  白之 
描述:在文化翻译视角尤为突出。在文化翻译视角的译者大有作为,他是一个具有多重身份又各具特色的主体。本论文在文化翻译的视角试图建构译者文化翻译风格的批评模式,并通过对《牡丹亭》许渊冲译本和白
定本子就用了两年精华版《牡丹亭》月来杭
作者:余加新  来源:杭州日报 年份:2013 文献类型 :报纸
描述: 记者 廖旭钢 下个月初,浓缩精华版昆曲名剧《牡丹亭》,就要在红星剧院与杭州观众见面了,与之前《牡丹亭》在杭演出的最大不同,此次亮相的,是经过浓缩提炼的版本,这也引起了不少杭州昆曲爱好者的兴趣——在“贵公子”白先勇和众多名家合力打造之下,三本长度的青春《牡丹亭》已经十分完备,此次经过浓缩之后,
自我的回归:镜像理论视野的杜丽娘
作者:谭凤姣  来源:当代教育理论与实践 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 杜丽娘  镜像理论  《牡丹亭》 
描述:《牡丹亭》中塑造的具有叛逆精神的杜丽娘形象感动了众多读者,掀起了一股女性自我认识的潮流。从拉康的镜像理论出发,可以发现杜丽娘处于双重镜像关系当中:一重是现实与幻境的镜像关系,一重是对镜自描的过程中镜里与镜外的镜像关系。从中可以看到杜丽娘完成了自我的回归,主体性得以实现。
试论大众文化消费的昆曲:以昆曲青春版《牡丹亭》为例
作者:周卓  来源:文艺生活(文海艺苑) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲  青春版《牡丹亭》  大众消费  文化现代性 
描述:本文从一个文化消费研究的角度,以白先勇先生指导改编创作的青春版昆曲《牡丹亭》为蓝本,在回顾昆曲六百年的兴衰和传播规律中,试图解析以昆曲为代表的中国传统艺术文化在今天如何重新焕发生命力,又是如何从小众趣味走向大众视野,在文化消费的现代,又如何被赋予现代性而完成一个文化的循环。
王益区硬茬解决择校问题
作者:暂无 来源:铜川日报 年份:2013 文献类型 :报纸
描述: 本报讯记者王悦、通讯员付斌荣报道:择校问题是困扰教育发展的“老大难”问题,也是群众反映最为强烈的教育问题之一。王益区教育主管部门自查自纠找原因,深入调研寻对策,早部署、早动手,落实“六个严格”,着力解决义务教育阶段择校问题,确保2013年秋季义务教育阶段招生工作顺利进行,着力推进教育均衡发展。