-
怀疑与信任:清代地方官员司法权威的构建:以刘衡所著“官箴书
-
作者:杜金 来源:现代哲学 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 怀疑 信任 司法权威 刘衡 “官箴书”
-
描述:无法信任这些辅助人员;另一方面,吏役的各种恶行,导致了民众对吏役的不信任,进而对官员的不信任。在刘衡看来,州县官员既要重塑自身的形象。又要对书吏、衙役、门丁等人实行不同程度的控制,同时也应疏通官民之间的情感;在此基础上才能获得民众的信任和认同,重建地方官员的司法权威。
-
应是“绿”肥“红”瘦:薛法根《燕子》(第一课时)教学赏析
-
作者:廖纪元 来源:小学教学设计 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 自然段 燕子 教学 概括 引导学生 赏析 词语 课时 赶集 第二自然
-
描述:【教学片段】师:这篇课文围绕燕子,写了它的哪些方面?请你一个自然段一个自然段地默读,一个自然段一个自然段地想:每个自然段分别写了燕子的哪一个方面?用一个恰当的词语来概括,写在这个自然段的后面。(生默读概括,师巡视,先
-
吴澄解托、补托二法治疗外损初探
-
作者:梁皓越 来源:中国中医急症 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 吴澄 虚劳病 外损病 解托法 补托法
-
描述:本文对清代虚劳专家吴澄所著的《不居集》进行探讨,从使用原则、所治病证、组方原则、解托补托二法对比4方面论述了吴澄解托、补托二法在外损证中的运用,旨在为虚劳病的临床治疗提供参考。
-
基于均匀设计法的建昌帮四制香附炮制工艺评价
-
作者:胡志方 胡律江 郭慧玲 金鑫 赵晓娟 闫柏屹 来源:中国实验方剂学杂志 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 建昌帮四制香附 建昌帮四制香附 炮制工艺 炮制工艺 辅料 辅料 工艺评价 工艺评价
-
描述:。盐、醋的用量越大、炒制的温度越高,则总黄酮含量越高;生姜、酒及炮制时间对总黄酮含量无显著性影响。结论:建昌帮四制香附炮制辅料盐和醋的用量、炮制温度及时间对主要活性成分α-香附酮及总黄酮的含量有一定影响,且两者呈负相关,提示对炮制工艺的评价应结合药效指标综合考虑。
-
两年时间打手稿 六年时间去雕琢 剪纸艺人曹春法“打造”剪
-
作者:暂无 来源:丽水日报 年份:2012 文献类型 :报纸
-
描述:本报讯(记者 叶江 通讯员 毛娅妮)昆剧版、婺剧版、赣剧版、青春版……汤显祖的传世名作《牡丹亭》被一次次改编成不同剧种上演,让后人魂牵梦绕。在遂昌县,一位名叫曹春法的剪纸艺人,在仔细研读原著《牡丹亭
-
吸引力从哪里来——水城县法那村朱旭光王相英夫妇争相入党的故事
-
作者:暂无 来源:贵州日报 年份:2012 文献类型 :报纸
-
描述:
本报记者任健
水城县蟠龙乡法那村,最近喜事不断,9月9日,村里叫“布衣人家”的农家乐正式开业,道喜祝贺的人来往穿梭,店主人朱旭光与王相英夫妇把幸福快乐写在灿烂的笑容里。
也就在近日,村
-
《南华真经》注疏群体的“雅”“俗”音乐美学观浅探
-
作者:李雄燕 来源:大家 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 音乐美学观 庄子 成玄英 陈景元 美学主张 宋代 审美主张 注解 注疏 真经
-
描述:而笑,是故高言不止于众人之心,至言不出,俗言胜也。"尽管《庄子》提到了"俗"文艺审美主张,但在音乐上,却是主张崇雅抑俗的。
-
北宋人唐诗观管窥:从北宋人所撰诗集序跋文看李杜在北宋的接受
-
作者:郭根群 来源:长城 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 北宋 唐诗观 唐诗选本 李杜并尊 王安石 李杜并重 李白诗歌 序跋 优劣论 欧阳修
-
描述:北宋人所撰诗集序跋文在莫衷一是中透露出时人对李杜乃至唐诗的认识及看法,并在扬弃中继承,从"李杜并重说"到"李杜优劣论",一方面,认同唐诗意正、境佳、句好的长处,赞美其清丽矫健的语言、善于用典等;另一方面,也看到唐诗的缺陷,如其浅俗、粗鄙、险怪、淫靡等需要摒弃。
-
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
-
作者:刘庚玉 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 文本类型 文本类型 语境 语境 下场诗 下场诗 比较 比较
-
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
-
两代“丽娘”薪火相传张继青亲授单雯再现经典《牡丹亭》本报观
-
作者:暂无 来源:金陵晚报 年份:2012 文献类型 :报纸
-
描述:□金陵晚报记者 肖林
张继青:
我这个版本不花哨
说到在《牡丹亭》众多版本之中“张继青版”的特色,张老师很低调地回忆道:“《牡丹亭》是南昆精粹,1982年,省昆到北京演出,我演的正是《游园》、《惊梦》、《寻梦》,后来他们觉得好,就又“捏”出了《写真》和《离魂》。这是姚传芗、范继信和负责剧本删