检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(334)
报纸(155)
学位论文(18)
会议论文(6)
图书(2)
按栏目分组
历史名人 (459)
地方文献 (30)
地方风物 (9)
非遗保护 (6)
才乡教育 (5)
红色文化 (3)
宗教集要 (3)
按年份分组
2014(80)
2013(25)
2011(33)
2008(15)
2007(18)
2001(11)
1987(5)
1986(6)
1985(5)
1982(6)
按来源分组
江汉论坛(3)
明湖诗刊(2)
江西日报(2)
中国石油报(2)
齐齐哈尔师范高等专科学校学报(2)
中国建设(1)
散文选刊(1)
读者(原创版)(1)
法音(1)
文史知识(1)
在音乐中完成人生的进阶:2012年首届北京胡琴系列人物访
作者:柳雷  来源:小演奏家 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 人物访谈  音乐  成人生  胡琴  北京  人的教育  “六艺”  《周礼》 
描述:早在3000多年前,《周礼》就提出“六艺”的理论,把对人的教育归结为“礼、乐、射、御、书、数”几个方面,并由孔子等人大力宣扬与倡导,成为其后每个孺子立身治国的基础学问与修为能力。古希腊著名教育先哲柏拉图的“四艺教育”中着重提出算数、几何、天文和音乐的学习。
海内外京剧名票黄鹤戏楼开唱瞧!英国日本票友唱得多投入京剧
作者:暂无 来源:武汉晨报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述: 英国票友格发演唱《赵氏孤儿》。 日本票友森村知慧演唱《别姬》。 本报讯(记者鲁艳红)第六届中国京剧艺术节是一场群众共享的艺术盛会,昨日“海内外京剧票友演唱会”在武昌黄鹤戏楼举办,来自全国各地和海外的名票纷纷登台献唱。今日黄鹤戏楼里还将再演一场。 海内外京剧票友演唱会由湖北省
三浦乡长吴炳免职县派王景榆暂代丈亭蜀山定期改选乡长
作者:暂无 来源:慈溪报 年份:1948 文献类型 :报纸
描述:三浦乡长吴炳免职县派王景榆暂代丈亭蜀山定期改选乡长
四方宾朋欢聚班墨故里古滕善国奏响发展强音第八届红荷隆重开
作者:暂无 来源:滕州日报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:四方宾朋欢聚班墨故里古滕善国奏响发展强音第八届红荷隆重开
诗书画印:旧金山梁鼎文、海兵、李、李浩、吴云纵、陈肇汉、
作者:暂无 来源:珠海乡音 年份:1996 文献类型 :期刊文章
描述:诗书画印:旧金山梁鼎文、海兵、李、李浩、吴云纵、陈肇汉、
天然函昰禅师的悟道因缘及其禅教并重的宗趣
作者:冯焕珍  来源:现代哲学杂志 年份:2003 文献类型 :期刊文章 关键词: 明末清初  函昰  曹洞宗  妙明真心  禅教并重 
描述:天然函是禅师是明末清初岭南曹洞宗的高僧,在他的弘化下,曹洞宗风大振,僧俗奔凑如云。本文从函昰禅师的悟道因缘及其阐教并重的宗趣入手,说明他之所以能在明末清初之际摄受数千僧俗,乃是因其具有深彻的悟境
文本类型和语境视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
德国功能主义照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
作者:韩宁  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  英文版本  德国功能主义  翻译策略  词汇分析 
描述:德国功能主义照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
两代“丽娘”薪火相传张继青亲授单雯再现经典《牡丹亭》本报
作者:暂无 来源:金陵晚报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:□金陵晚报记者 肖林 张继青: 我这个版本不花哨 说到在《牡丹亭》众多版本之中“张继青版”的特色,张老师很低调地回忆道:“《牡丹亭》是南昆精粹,1982年,省昆到北京演出,我演的正是《游园》、《惊梦》、《寻梦》,后来他们觉得好,就又“捏”出了《写真》和《离魂》。这是姚传芗、范继信和负责剧本删
纽约林肯中心全本「牡丹亭」演出後记:试评中国戏曲转型和世
作者:唐德刚  来源:传记文学 年份:1999 文献类型 :期刊文章
描述:纽约林肯中心全本「牡丹亭」演出後记:试评中国戏曲转型和世