检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(429)
报纸
(38)
学位论文
(29)
会议论文
(10)
图书
(5)
按栏目分组
历史名人
(402)
地方文献
(103)
非遗保护
(2)
宗教集要
(2)
才乡教育
(2)
按年份分组
2014
(38)
2011
(34)
2010
(24)
2008
(21)
2002
(12)
2000
(12)
1995
(16)
1990
(12)
1988
(11)
1981
(3)
按来源分组
其它
(41)
贵州文史丛刊
(2)
文教资料
(2)
长沙水电师院学报(社会科学版)
(1)
黑河教育
(1)
散文
(1)
陕西师大学报(哲学社会科学版)
(1)
上海中医药大学学报
(1)
厦门教育学院学报
(1)
全国新书目
(1)
相关搜索词
北京
古赋
吴澄
中国
才学
牡丹亭
堆砌
冯梦龙
儒家人格
戏剧冲突
改编
南柯记
卢氏县
人情物理
承继
戏剧
动机
盆地
王骥德
元明清戏曲
中国传统戏剧理论
意象传递
潜意识
海盐腔
理论
墓志铭
音乐史
陆机
莎士比亚
首页
>
根据【检索词:戏剧理论】搜索到相关结果
511
条
案头与场上:以汤显祖传奇落场集唐诗见明清曲家
戏剧
观
作者:
刘叙武
来源:
天府新论
年份:
2013
文献类型 :
期刊文章
关键词:
落场诗
集唐
案头
场上
汤显祖
王骥德
臧懋循
冯梦龙
描述:
集唐诗.从晚明清初传奇创作实践来看,剧作家已经找到“案头场上,两擅其美”的办法.
英语国家汤显祖
戏剧
的跨文本研究 互文性与元文性的视角
作者:
张玲
来源:
剧本
年份:
2013
文献类型 :
期刊文章
关键词:
牡丹亭
互文性
汤显祖
戏剧
英语国家
相关文本
文本研究
中国古典
戏剧
文本性
杜丽娘
明清传奇
描述:
汤显祖是中国明代伟大的思想家、文学家和戏曲家。汤显祖的
戏剧
"临川四梦"是明清传奇的代表,体现了中国古典
戏剧
的最高成就。在国外,美国汉学家白芝(Cyril Birch)于1980年推出的《牡丹亭
从“至情”观到“情恶”观:试分析汤显祖
戏剧
作品中“至情”思
作者:
宿东明
来源:
北方文学(中旬刊)
年份:
2013
文献类型 :
期刊文章
关键词:
汤显祖
临川四梦
至情
情恶
描述:
汤显祖的
戏剧
至今仍具有着引人入胜的魅力,还具有着深远的现实意义。汤显祖的《紫钗记》《牡丹亭》《南柯记》《邯郸记》合称为“临川四梦”,系统而生动地展现了汤显祖对人生和社会的看法与态度,通过对这“四梦
略论禅宗修学体系的建设:以曹洞宗禅修
理论
为例
作者:
暂无
来源:
年份:
2009
文献类型 :
会议论文
关键词:
禅宗
曹洞宗
修学体系
偏正五位
无心合道
绝三渗漏
描述:
佛教各个宗派都有修学体系。本文就禅宗一花五叶中的曹洞宗 禅修
理论
加以梳理,从"五位说、无心合道、绝三渗漏"三个方面,阐述了 曹洞宗修持方法细密严谨、简便易行;修行次第层次分明、循序渐进;修 学宗本契
基于民俗变迁
理论
的村落民俗体育流变的田野考察:以江西奉新干
作者:
谌祖霞
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
变迁
理论
村落民俗体育
板凳龙
描述:
期、再度消退时期四个时期对万庄村板凳龙进行实证研究,试图寻找当前部分民俗体育萎靡和流失的原因。主要研究结果如下:(
1
)当前部分民俗体育经历从强制性、被动性的消退到理性、主动性的消退。(2)文化惯性
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联
理论
视角
作者:
常聪敏
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联
理论
文化负载词
《牡丹亭》
翻译观
描述:
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联
理论
视角
对比研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载词的翻译:关联
理论
视角
作者:
常聪敏
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联
理论
文化负载词
《牡丹亭》
翻译
比较
描述:
示推理的交际行为,“确切的说是一种跨语言的解释性运用行为。”(2004;211)关联原则的一致性要求翻译必须要能够产生足够的语境效果,又不让读者付出不必要的认知努力去获得这些语境效果。通过从关联
理论
从关联
理论
看文化缺省与翻译补偿:以《牡丹亭》典故英译为例
作者:
潘晓璐
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联
理论
典故
文化缺省
翻译补偿
牡丹亭
描述:
。本论文的目的如下:一、运用关联
理论
和关联翻译
理论
描述文化缺省和翻译补偿现象,并寻找翻译补偿的策略。二、以《牡丹亭》的三个英译本为例(分别译自白芝、汪榕培和张光前),深入探索典故翻译的策略,对比分析
关联
理论
视域下文化负载词的翻译:以汪榕培英译《邯郸记》为例
作者:
吴雯
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联
理论
文化负载词
《邯郸记》
最佳关联
翻译方法
描述:
,入木三分地揭露封建统治的黑暗腐朽,被称为是明代官场现形记。《邯郸记》英译本自 2002 年面世后,被《中华大文库》收录,在传播中国典籍文化中做出了突出贡献。 本文以《邯郸记》为研究文本,试图从关联
理论
目的论
理论
下的《牡丹亭》两译本的文化负载词对比分析
作者:
缑月
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
目的论
牡丹亭
文化翻译
比较研究
描述:
》翻译的重中之重。20世纪70年代德国的功能主义翻译
理论
开辟了解决文化翻译的新途径。其核心
理论
目的论构建了以目的法则为基础的译本翻译和译本评价体系。它认为翻译是一种有目的的跨文化的交际行为,译者
首页
上一页
44
45
46
47
48
49
50
51
52
下一页
尾页