检索结果相关分组
多姿多彩趣味
作者:辛薇  来源:语文天地 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 大学生  回文诗  何香凝  趣味  黄鹤楼  醉梦  题画  文化  登山  王安石 
描述:剥皮剥皮是指套用前人名诗并赋予新意的仿拟之作。唐朝诗人崔颢的名诗《登黄鹤楼》:"昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。日暮乡关
《集句
作者:暂无 来源:优秀作文选评(小学版) 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  重新组合  北宋  桃溪  晚年  采用  唐代  杜甫  阳宅  韩愈 
描述:集句是采用前人的诗句,重新组合成,并表现出另一个新的意境。北宋诗人王安石晚年喜用此体。如他的《招叶致远》:山桃溪杏两三栽,
寺庙里的“酒色财气
作者:华章  来源:语文教学与研究 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 苏东坡  相国寺  宋代  文豪  交友  高僧  王安石  和尚  寺庙  皇帝 
描述:宋代大文豪苏东坡逢庙必进,而且喜欢与大德高僧交友切磋。相传,有一天苏东坡与相国寺佛印和尚对饮,酒兴起,和尚即兴挥毫一
李浩的
作者:暂无 来源:诗林 年份:2014 文献类型 :期刊文章
描述:李浩的
试论王安石改
作者:江建高  来源:湖南科技学院学报 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  改用唐诗  袭句改字  剽窃 
描述:顺承并强化原诗毛意,使内涵深化与拓展。在仿用的方式上,主要有袭句、袭词或改字。在改用性质(程度)上,有点化、借用甚或剽窃。
论夏注《王安石
作者:吴淑钿  来源:中国典籍与文化 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 人格理想  政治情怀  经世思想 
描述:热潮中,看夏氏表现的经世思想与时代精神。论文归结夏氏选注《王安石》的文化底蕴。
胡澄的(五首)
作者:本刊编辑部  来源:诗林·双月号 年份:2014 文献类型 :期刊文章
描述: 仿佛更低的低处 有无上的神灵 悼梁健 梁健活着的时候 与我没有多少交往 他死去时我也不怎么悲痛 我知道他对死的态度
胡澄的
作者:胡澄  来源:都市生活 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 身体  母亲  空位  沉渣  爱情  世界  城市  使命  玉米田  摇晃 
描述:胡澄的
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事情采自凝:以《牡丹亭》译为例看
作者:朱玲  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  戏剧翻译  戏剧翻译  台词唱词译本  台词唱词译本  字幕译本  字幕译本  翻译策略  翻译策略 
描述:一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《牡丹亭》译为例,从戏曲唱词
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《牡丹亭》译为个案
作者:曹华径  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 韦努蒂翻译思想  韦努蒂翻译思想  异化  异化  归化  归化  翻译中的文化处理  翻译中的文化处理  汪榕培之英译版《牡丹亭》  汪榕培之英译版《牡丹亭》 
描述:抵抗文化霸权的后殖民主义思潮下。它的目的是为了挑战文化霸权。韦努蒂认为作者应该是显形而不是隐形。而为了使译者“显形”,他提出了“异化”的翻译方法。韦努蒂提倡用“异化”的翻译方法来抵抗民族中心主义以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合汪榕培英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有明显文化差异背景中的翻译实践里的运用。汤显祖被称为中国的莎士比亚。汤剧也被看作为中国古典戏剧的代表。牡丹亭是带有浓厚的中国古典文化的一出戏剧,与主流文化相比它的地位属于弱势,在西方鲜有中国戏剧代表作的翻译作品。所以牡丹亭的研究就具备了一定的价值。与西方文化相比中国文化是弱势文化,中国传统经典文学世界文学体系中更是长期以来处于边缘地位。在异化翻译理论指导下的《牡丹亭》英译本具有及其重要的意义。这正是劳伦斯·韦努蒂所提倡的少数化翻译,是身处边缘地位的弱势文化的呐喊和抗争。本文将主要通过对牡丹亭里富含民族文化的内容的翻译的分析来论证韦努蒂的“归化”“异化”理论在实践中能在多大程度上得到运用及发挥。在处理带有明显文化差异的内容时,“异化”不失为一个理想的方法,通过异化翻译在吸引读者的同时还可以丰富目标语文化的内容。在异化翻译策略的指导下,在处理文化差异明显的翻译中汪榕培主要运用了音译、直译、直译加注这些翻译技巧,最大限度的保留语言文化差异,促进中西文化交流理解。而在普通的对话部分,即使是遇到了文化差异的因素,也应考虑到读者的接受程度而采取归化的译法,运用了意译、减译、释义等翻译技巧。最后通过分析该译本中译者翻译技巧的具体运用,总结归纳了其翻译策略上的倾向。本文从以韦努蒂的翻译理论为基础,并且在结合汪榕培英译版《牡丹亭》的个案研究上期望进一步拓宽韦努蒂的翻译理论之于这种蕴含浓厚文化背景翻译实践中的实用可取之处。