检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(2926)
报纸(2162)
学位论文(122)
图书(104)
会议论文(35)
按栏目分组
地方文献 (4024)
历史名人 (1290)
地方风物 (14)
非遗保护 (6)
宗教集要 (5)
才乡教育 (4)
文化溯源 (4)
红色文化 (2)
按年份分组
2014(616)
2013(353)
2012(611)
2010(514)
2009(475)
2008(509)
2007(329)
2006(180)
2005(170)
1982(42)
按来源分组
中国戏剧(66)
剧影月报(47)
艺术评论(18)
文艺研究(14)
大舞台(14)
华文文学(12)
戏曲学报(5)
台港文学选刊(4)
人民音乐(3)
长治学院学报(1)
沙溢要塑造纯爷们书生 电视剧《牡丹亭》开拍
作者:暂无 来源:京华时报 年份:2009 文献类型 :报纸
描述: 沙溢自称和孙菲菲有夫妻相。 本报记者 王俭 摄 本报讯 (记者王铮)昨天,由沙溢、孙菲菲、郭凯敏、张铁林、刘德凯主演的电视剧《牡丹亭》,在京举行开机发布会。沙溢扮演柳梦梅,称要把角色塑造成
奥运舞蹈编导新作首演女演员包揽《菖蒲河畔牡丹亭
作者:柯璐  来源:南宁日报 年份:2009 文献类型 :报纸
描述: 孙晓倩 古杨利新作、情景舞剧《菖蒲河畔牡丹亭》12月12日在北京东苑戏楼首演。该舞剧改编自明代剧作家汤显祖的名剧《牡丹亭》,是古杨利继担任北京奥运会舞蹈编导、电影《三枪拍案惊奇》舞蹈指导
牡丹亭》首搬荧屏孙菲菲出演杜丽娘
作者:李一  来源:南宁日报 年份:2009 文献类型 :报纸
描述: 孙 菲 菲 颇 具 古 典 气 质 8月19日,由中视精彩文化投拍、全球首部电视剧的《牡丹亭》在京举行开机新闻发布会,而此前一直悬而未决的女一号人选,也在海报揭幕仪式上首次对外曝光,内地
牡丹亭》舞出“人鬼未了情” 部队文工团创作思路转型之作
作者:暂无 来源:天天新报 年份:2009 文献类型 :报纸
描述: 昨晚,第七届中国舞蹈“荷花奖·舞剧舞蹈诗大赛”的最后一部参赛作品——南京军区政治部前线文工团的原创舞剧《牡丹亭》在东方艺术中心演出。这部曾作为第十届中国上海国际艺术节开幕演出的舞剧一年之后再回
戏曲传播中的碎片化:论《牡丹亭》折子戏及其审美特质
作者:王省民 黄来明  来源:戏曲艺术 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 折子戏  折子戏  牡丹亭  牡丹亭  碎片化  碎片化 
描述:折子戏的传播特点及其审美特质,从而能更好地评价其传播的社会价值。
情的承继与新变:试论才子佳人小说之“情”对《牡丹亭》之“情
作者:郑升  来源:乐山师范学院学报 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  才子佳人小说  才子佳人小说     
描述:受现象得以产生的意义和作用。
时尚潮流下的舞台艺术创新——舞剧《牡丹亭》和《红楼梦》观后感
作者:张践  来源:剧影月报 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 《红楼梦》  牡丹亭  艺术创新  舞剧  舞台  时尚潮流  观后感  艺术表现 
描述:最近几年,舞剧的艺术舞台上多有创新之作,从《红楼梦》、《一把酸枣》到《牡丹亭》,都堪称国内优秀作品,它们给人带来艺术享受之余,也呈现出舞台艺术表现方面的一些创新思维。由南京军区前线文工团编演的舞剧
译者的选择性适应与适应性选择评《牡丹亭》的三个英译本
作者:蒋骁华  来源:上海翻译 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译适应选择论  翻译适应选择论  “三维”转换  “三维”转换  牡丹亭》英译  牡丹亭》英译 
描述:C.Birch、汪榕培、张光前的三个英语《牡丹亭》全译本各有特色。本文以翻译适应选择论中的三维转换为理论工具评析此三译本。研究显示:Birch译文在文化维及交际维的第三层面较多适应原文;汪榕培译文
从《风流梦》眉批看其《牡丹亭》底本及曲律问题
作者:霍建瑜  来源:东南大学学报(哲学社会科学版) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 《风流梦》  《风流梦》  眉批  眉批  牡丹亭  牡丹亭  底本  底本  曲律  曲律 
描述:本,而经过考查却恰恰相反,是冯本参考采纳了当时的演出本.<牡丹亭>演出本,基本上仍是沿用了汤显祖原创曲词,这说明沈璟等戏曲家强调的<牡丹亭>不合律,并非实际上的难以演唱,而由是否合律所引起的汤沈之争
昆曲曲律与《牡丹亭》之《惊梦》曲词英译
作者:吉灵娟  来源:江南大学学报(人文社会科学版) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲  昆曲  曲律  曲律  英诗格律  英诗格律  曲词英译  曲词英译 
描述:文章以《惊梦》曲词为研究范本,探讨昆曲曲律与英诗格律之相通性。尽管昆曲曲词与英诗之语言载体迥异,但其艺术表现力之共性则为可译。昆曲曲词翻译原则在于昆曲曲词原文与译文实现交际性对等。该原则在《惊梦》部分曲词自译版本中得以体现与检验。