-
优异性能来自嵌入式设计 新型E4/4-轻型拖链:轻量、安
-
作者:暂无 来源:木材加工机械 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 嵌入式设计 柔性能量供应系统 拖链系统 稳定性 抗张性
-
描述:轻型拖链系统。它是一个薄壁和紧凑设计的新系统。E4/4-轻型的推出填补了易格斯产品系列中E4/4系统(高稳定性)和E4-轻型(高轻量)之间的产品空白。
-
传人物之风神 补史传之遗缺——论王安礼碑志文的文学成就
-
作者:杨安邦 来源:江西社会科学 年份:2003 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安礼 碑志文 文学成就
-
描述:王安礼为北宋大臣,在其所著《王魏公集》八卷中,惟碑志文这部分叙事之文具有法度,尤其是沈季长、元绛两篇志铭,在叙事、抒情和人物刻划诸方面,特色鲜明,力现人物的风神品性,具有较高的文学成就,不仅是王安礼
-
悲剧品格 史诗气魄——评苗族作家舒绍平长篇历史小说《王安
-
作者:盛夏 来源:怀化学院学报 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 小说 历史 20世纪80年代 作家 品格 悲剧 苗族 艺术创作 范仲淹 《王安石》
-
描述:悲剧品格 史诗气魄——评苗族作家舒绍平长篇历史小说《王安
-
一诺千金 无怨无悔:记全国十大诚实守信模范候选人刘绍安
-
作者:朱圣富 石玉林 辛仕 来源:世纪风采 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 诚实守信 候选人 模范 朝鲜战场 赡养
-
描述:在江苏、山东流传着一个美好而动人的故事,那就是革命老人刘绍安50多年来一直践行与战友张志久在朝鲜战场上的一句生死诺言:如果有一人在战斗中不幸牺牲了,活下来的人要赡养对方父母。
-
究戏曲之理,通古今之变:安葵《赏今鉴古集》读后
-
作者:徐燕琳 来源:戏曲研究 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 戏曲美学 汤显祖 戏曲理论 戏曲研究 综合论 戏曲创作 古今 创作理论 创作心态 戏剧家
-
描述:长期以来,古代戏曲研究与当代戏曲实践虽然各有各精彩,却一直缺乏有力的衔接与沟通。这有一定的历史原因,因为曲学的开创毕竟为时不久,理论和经验的积累酝酿都需要一个过程,而这段时间曲坛又如此风云激荡。另一个原因,借用戏曲批评术语来说,便是案头与场上的矛盾。不仅仅是创作和表演,还
-
王维友情诗的“遥想”写法——从《送元二使安西》说起
-
作者:王志清 来源:名作欣赏 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 王维 送别诗 安西 唐诗 写法 黄生 胡应麟 王士祯 一般性 思路
-
描述:王维的《送元二使安西》诗,是唐诗中第一等的名篇。此诗为当时的梨园乐工广为传唱,纳入乐府三叠而成为阳关曲,被后人誉为唐诗的压卷之作(胡应麟《诗薮》内编卷六、黄生《增订唐诗摘抄》卷四、王士祯
-
盛名之下,其实“要”副:访安宝示展览展示工程(上海)有限公
-
作者:于萌萌 来源:中国会展 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 王英 总经理 公司 有限 上海 工程 展览 专业课
-
描述:采访王英迪是一次很好的体验,他的每一个观点都能够紧紧抓住听者的神经,深入到你思维的深处。与其说是一次采访,不如说是一堂专业课。
-
赣中相山元古宙斜长角闪岩的矿物学、岩石学特征及同位素地球化
-
作者:胡恭任 章邦桐 王湘云 来源:地球化学杂志 年份:1998 文献类型 :期刊文章 关键词: 斜长角闪岩 斜长角闪岩 矿物学 矿物学 岩石学 岩石学 同位素地球化学 同位素地球化学 元古宙岛弧 元古宙岛弧 赣中 赣中
-
描述:件为550℃±,0.69Gpa±。根据斜长角闪岩原岩的形成年龄(1113Ma)及变质年龄值(726.6Ma)结合其地质地球化学特征,确认赣中相山地区存在元古宙岛弧。
-
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事情采自凝:以《牡丹亭》英译为例看
-
作者:朱玲 年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 戏剧翻译 戏剧翻译 台词唱词译本 台词唱词译本 字幕译本 字幕译本 翻译策略 翻译策略
-
描述:一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《牡丹亭》英译为例,从戏曲唱词
-
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《牡丹亭》英译为个案
-
作者:曹华径 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 韦努蒂翻译思想 韦努蒂翻译思想 异化 异化 归化 归化 翻译中的文化处理 翻译中的文化处理 汪榕培之英译版《牡丹亭》 汪榕培之英译版《牡丹亭》
-
描述:抵抗文化霸权的后殖民主义思潮下。它的目的是为了挑战文化霸权。韦努蒂认为作者应该是显形而不是隐形。而为了使译者“显形”,他提出了“异化”的翻译方法。韦努蒂提倡用“异化”的翻译方法来抵抗民族中心主义以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合汪榕培英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有明显文化差异背景中的翻译实践里的运用。汤显祖被称为中国的莎士比亚。汤剧也被看作为中国古典戏剧的代表。牡丹亭是带有浓厚的中国古典文化的一出戏剧,与主流文化相比它的地位属于弱势,在西方鲜有中国戏剧代表作的翻译作品。所以牡丹亭的研究就具备了一定的价值。与西方文化相比中国文化是弱势文化,中国传统经典文学世界文学体系中更是长期以来处于边缘地位。在异化翻译理论指导下的《牡丹亭》英译本具有及其重要的意义。这正是劳伦斯·韦努蒂所提倡的少数化翻译,是身处边缘地位的弱势文化的呐喊和抗争。本文将主要通过对牡丹亭里富含民族文化的内容的翻译的分析来论证韦努蒂的“归化”“异化”理论在实践中能在多大程度上得到运用及发挥。在处理带有明显文化差异的内容时,“异化”不失为一个理想的方法,通过异化翻译在吸引读者的同时还可以丰富目标语文化的内容。在异化翻译策略的指导下,在处理文化差异明显的翻译中汪榕培主要运用了音译、直译、直译加注这些翻译技巧,最大限度的保留语言文化差异,促进中西文化交流理解。而在普通的对话部分,即使是遇到了文化差异的因素,也应考虑到读者的接受程度而采取归化的译法,运用了意译、减译、释义等翻译技巧。最后通过分析该译本中译者翻译技巧的具体运用,总结归纳了其翻译策略上的倾向。本文从以韦努蒂的翻译理论为基础,并且在结合汪榕培英译版《牡丹亭》的个案研究上期望进一步拓宽韦努蒂的翻译理论之于这种蕴含浓厚文化背景翻译实践中的实用可取之处。