检索结果相关分组
吴彤组诗选
作者:吴彤  来源:青年文学家 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 诗选  毛泽东  韶山  杜鹃花  牡丹花  折纸  凌云  日月  酒香  嫦娥 
描述:吴彤组诗选
回忆我的父亲舒同 马背书法家的从政之路
作者:舒均均 程诉  来源:文史参考 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 父亲  父亲  毛泽东  毛泽东  书法家  书法家  胡耀邦  胡耀邦  山东省  山东省  知识分子  知识分子  共产党  共产党  马背  马背  回忆  回忆  陕西省  陕西省 
描述:"建国之初,父亲任中共中央华东局常委兼宣传部长、华东军政委员会委员、华东文教委员会主任、华东人民革命大学校长、中共华东局党校校长,又兼任《解放日报》的工作。父亲不仅是身兼六职,办
大气磅礴 开阔跌宕:舒同的书艺及其作品的市场走向
作者:朱浩云  来源:收藏 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 毛泽东  毛泽东  公共场所  公共场所  抗日军政大学  抗日军政大学  作品  作品  当代书法  当代书法  中国书法  中国书法  名胜古迹  名胜古迹  书法家  书法家  书艺  书艺  市场走向  市场走向 
描述:提起舒同,恐怕无人不知,国内许多重要公共场所和名胜古迹都有舒同留下的墨迹,不少被刻成匾和碑,如中国抗日军政大学、同济大学、华东师范大学、上海戏曲学院、上海站、大众日报、厦门日报、西安宾馆等都为舒同所写。近几年,随着中国书画行情大幅攀升,舒同的书法也受到众多藏家和机构的追捧,价格迭创新高。
鲜为人知的王谦吉被捕事件
作者:丁伟  来源:湘潮 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 共产党人  共产党人  毛泽东  毛泽东  事件  事件  马日事变  马日事变  湖南省  湖南省  大观园  大观园  八七会议  八七会议  共产党员  共产党员  长沙市  长沙市  秋收起义  秋收起义 
描述:党员
“王英体”,中国古体诗发展之新路:兼论王英新诗的民族化、民
作者:饶学刚  来源:东坡赤壁诗词 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 民歌化  民歌化  诗歌创作  诗歌创作  民族化  民族化  古体诗  古体诗  农民诗人  农民诗人  七言绝句  七言绝句  发展新路  发展新路  重阳诗  重阳诗  毛泽东  毛泽东  中国文学史  中国文学史 
描述:从王英先生的一封信谈起2010年5月5日,浠水农民诗人王英先生来信:"根据市内外热爱诗歌创作的中青年作者要求,写一10万余字的《重阳诗话》,将
《临汝诗谭》与读者见面邓全恩用诗词书写临川文化
作者:暂无 来源:临川晚报 年份:2009 文献类型 :报纸
描述:□晚报首席记者况国祥 晚报讯“临川居赣之东部,洪州近邻,处星空之分野兮,属牛斗之墟……”日前,由大众文艺出版社出版,我市知名学者邓全恩所著的《临汝诗谭》与广大读者见面。该书收集了邓全恩创作的诗词
毛主席诗词学习笔记(之七)——读《减字木兰花·广昌路上》
作者:夏阳  来源:江苏文艺 年份:1978 文献类型 :期刊文章
描述:毛主席诗词学习笔记(之七)——读《减字木兰花·广昌路上》
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
沁园春·黄鹤楼第六届黄鹤楼诗词大赛作品选登黄鹤楼抒怀登黄鹤
作者:暂无 来源:长江日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 李迈群&(湖南) 独立楼头,游目骋怀,万象一新。看三城鼎立,层楼捧日;双江带绕,玉带横滨。鹦鹉洲前,晴川阁畔,万木苍葱百卉芬。龟蛇静,听梅花玉笛,分外怡神。江城形胜遥闻,扼水陆交通踞要津。自平湖峡出,千帆疾疾;葛洲坝起,百业欣欣。瑞溢钢都,名驰宇内,黄鹤归来起舞频。红旗展,喜征途俊
应是风骨最难能――有感于程建学诗词集《望潮集》
作者:符号  来源:文艺报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:应是风骨最难能――有感于程建学诗词集《望潮集》