-
晏殊《珠玉词》花鸟意象研究
-
作者:侯凤如 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 晏殊 花意象 鸟意象 珠玉词
-
描述:且有層次地呈現《珠玉詞》中花鳥意象的研究成果,本論文採以先理論,後分析的安排;在各章節的內容則採先歸納,後演繹的方式,期能呈現整體同時突顯局部的特點。全文共分八章,各章重點如下:
第一章 「緒論」,敘述研究動機、研究概況、研究範圍及研究步驟,作為本論文研究晏殊詞中花鳥意象之依據。
第二章 「意象」,從中國溯源、演變的過程到西方理論的開展,以歸納近代對意象的釋義。並由格式塔學說探討、推衍意象的生成過程,並分析意象的組合理論。
第三章 「珠玉詞的寫作背景」,概述《珠玉詞》產生的時代背景及晏殊的生平遭遇、歷程,研究重點在呈現詞作的背景,以瞭解產生的過程中可能的影響因素。
第四章 「珠玉詞主要花類意象」,針對詞中個別的花意象探討;將《珠玉詞》中出現的所有花意象歸納整理,依出現次數的多寡決定內容,共分八節,依序為花、蓮(荷)、梅、菊花、木芙蓉、朱槿、楊花、桃花。每一節中概略介紹各類花種名稱由來、溯源其象徵意義,再逐一探討《珠玉詞》中出現花意象的詞句意涵。
第五章 「珠玉詞主要鳥類意象」,針對詞中個別的鳥意象探討。將《珠玉詞》中出現的所有鳥意象歸納整理,依出現次數的多寡決定內容,本章共分五節,依序為燕、鶯、雁鴻、鴛鴦、鳳鸞。對禽鳥先釋名,並溯源其原始意義,再逐一探討《珠玉詞》中出現鳥意象的詞句意涵。
第六章 「珠玉詞花鳥意象的情意內涵」,從花鳥意象的角度出發,探討《珠玉詞》中以花鳥意象表現的種種悲喜情思。分為四節討論:相思離情、閨恨愁情、惜時之感和喜樂之情。
第七章 「珠玉詞花鳥意象的組合及特色」,將《珠玉詞》中含花鳥意象的詞作加以分析,探討此二類意象的組合方式及其特色。
第八章 「結論」,總結各章所論述之結果,綜合歸納本論文之研究心得。
-
一样别梦两样情:李煜、晏几道梦词解读
-
作者:刘欣 来源:语文教学通讯(D刊 学术刊) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 李煜 晏几道 梦词 内容指向 情感基调 抒情方式
-
描述:南唐后主李煜和北宋词人晏几道在词史上皆占有一席之地,且都以情见长,其作品中强烈的抒情性一直是词论家津津乐道的话题.拟从两人的梦词切入,比较其内容指向、情感基调和抒情方式的差异,从而显示两住词人
-
从《浣溪沙》看晏殊令词的感伤情绪
-
作者:徐猛 陈蕾 杨海英 来源:名作欣赏 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊 令词 感伤情绪
-
描述:北宋前期婉约派的著名词人晏殊,在唐五代到北宋的词体发展过程中起到了承前启后的过渡作用,其尤致力于小令创作,并展现出了自己的特色。其中,浓重的感伤情绪在令词的创作过程中,使其抒情方式逐渐演变,艺术手法
-
几度夕阳红―柳永和晏殊词的夕阳意象比较
-
作者:李子诚 来源:楚雄师范学院学报 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 柳永词 晏殊词 夕阳意象 比较
-
描述:“夕阳”意象作为饱含文化信息的情感符号,历来为中国文人所偏爱。生活在同一时期的柳永和晏殊对“夕阳”这个传统意象都情有独钟。但是同一意象入词,在二人的手里有着不同的处理方法与主观色彩
-
微探欧阳修、晏几道词的莲荷意象
-
作者:何斯婕 来源:文学教育 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 莲荷意象 欧阳修 晏几道 宋词
-
描述:势必与北宋社会人文背景、家世、仕途、性格等因素有关。因此,本文联系上述因素,通过分析相关作品,期待以一个新的角度,对两位词人有一个更全面、深入的认识。
-
毛泽东词《减字木兰花·广昌路上》原创手稿揭秘
-
作者:李虹 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 毛泽东词 木兰花 手稿 原创 中国文坛 20世纪 如梦令 节奏感
-
描述:毛泽东作为20世纪中国文坛蜚声中外的一位伟大诗人,一生创作了数十首诗词。其中有两首词格外引人注目,一首是《如梦令·元旦》,另一首就是《减字木兰花·广昌路上》。这两首词为何格外引人注目呢?一是均为小令
-
舒同书法作品《草书毛泽东词》将亮相大亚湾下周举行庆祝建党9
-
作者:暂无 来源:惠州日报 年份:2014 文献类型 :报纸
-
描述:舒同书法作品《草书毛泽东词》将亮相大亚湾下周举行庆祝建党9
-
目的论理论下的《牡丹亭》两译本的文化负载词对比分析
-
作者:缑月 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 目的论 牡丹亭 文化翻译 比较研究
-
描述:剧共55出,包含了600多个文化意象,反映了中国古代历史、社会、宗教、神话,具有浓厚的民族色彩,是研究古代文化的重要素材。因此,准确的将源语的文化内涵传递给目的语读者,实现跨文化的交流,成为《牡丹亭》翻译的重中之重。20世纪70年代德国的功能主义翻译理论开辟了解决文化翻译的新途径。其核心理论目的论构建了以目的法则为基础的译本翻译和译本评价体系。它认为翻译是一种有目的的跨文化的交际行为,译者根据预期的目的决定所采用的翻译策略和方法。因而,同一个原文会因不同的目的而产生不同的译文和翻译类型。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。作者从目的论的视角分别对白之与汪榕培教授的《牡丹亭》的两部英文全译本进行文化层次上的比较分析,深入研究了译者的翻译目的如何影响译者选择翻译方法和策略,取得怎样的效果。研究表明:文化翻译是一种译者目的为主导的的跨文化交际行为,是对中国传统文化的忠实再创造。在对于文化的处理上,两位译者因翻译目的的不同而选取了不同的翻译策略。白之主要采取了异化策略,其读者对象一般为汉学家和中文专业的外国学生,由于读者已经对中国文化有一定的了解,白之希望译作能准确、忠实的反应中国传统文化的内涵,因而他多采用直译及直译加注的翻译方法,其翻译方法符合目的论的忠实原则。汪榕培教授主要采取了归化策略,其目的是吸引更多的外国民众关注中国传统文学,他的读者对象是普通的西方读者,因此汪榕培教授多采用意译、改写及省译等翻译方法,力求让译作显得雅俗共赏、易于理解,其翻译方法符合目的论的连贯原则。两译者均达到了译文读者的预期目的,实现了跨文化交际的功能。
-
思致融情传好句―论《珠玉词》之情中有思
-
作者:唐红卫 来源:楚雄师范学院学报 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊 思致 理性
-
描述:作为“北宋倚声家初祖”,理性诗人晏殊的《珠玉词》具有明显的情中有思的特点―在词中抒发情感时常常会不经意中比别人多了一份思致与理性。这一份思致具体表现为强烈的生命意识,这一份理性则具体表现在对苦难
-
论王安石《桂枝香.金陵怀古》的词史意义:从词调体制和怀古题
-
作者:张冬梅 来源:重庆三峡学院学报 年份:2014 文献类型 :期刊文章
-
描述:论王安石《桂枝香.金陵怀古》的词史意义:从词调体制和怀古题