-
梅雪竟开春自来:细说传统除夕佳节的生动处
-
作者:古镜 来源:华章(初中读写) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国传统文化 除夕 春节联欢晚会 民族特色 《元日》 岁时节令 三十年 王安石
-
描述:除,春风送暖入屠苏。千门万户瞳瞳日,总把新桃换旧符。”这首诗被誉为岁时节令诗之冠,它写出了人们燃放鞭炮、畅饮屠苏酒、张贴春联的欢庆景象。
-
一婿连续三女 妻逝痴守终生:“梅痴”李瑞清的故事
-
作者:易酩 来源:老年教育(书画艺术) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 李瑞清 清末民初 梅花 张大千 终生 书画家 进士 农历 梅仙 江西
-
描述:李瑞清,生于清同治六年农历七月初九日,亦即公元1867年8月8日。他祖籍江西抚州府临川县人,字仲麟,后改字阿梅、梅痴、梅庵,入民国后又号清道人,因其斋名玉梅花庵,故又号梅花庵主。他是前清进士,清末
-
歌声伴我快乐成长——记范罗冈小学第十届新加坡世界青少年“金
-
作者:蔡明霞 来源:江门日报 年份:2012 文献类型 :报纸
-
描述:
她的歌声如百灵鸟般甜美、清亮,1月16日,在狮城新加坡,她演唱的一曲《这片胡杨》,荣获第十届新加坡世界青少年“金狮奖”音乐、舞蹈、器乐艺术大赛最高奖,她就是蓬江区范罗冈小学
-
楚大高速发生一起交通事故秦光荣李纪恒罗正富等批示要求全力救
-
作者:暂无 来源:云南日报 年份:2012 文献类型 :报纸
-
描述:本报讯 (记者 李毅铭 吕 瑾)25日23时30分,楚大高速公路楚雄至大理方向南华县天申堂路段K49+200米处,一辆牌照为云M13345、核载44人,实际载客46人(含两名驾驶员和两名3岁以下小孩)的保山交通运输集团桂林大宇牌GDW6121HW2大型卧铺客车,由昆明至保山腾冲行进过程中,通过楚大高
-
临沧境内发生一起重特大交通事故秦光荣李纪恒罗正富等作出批示
-
作者:暂无 来源:云南日报 年份:2012 文献类型 :报纸
-
描述:目前,事故致11人遇难,9人受伤
本报讯 (记者 李春林)28日17时许,临沧交通运输集团公司一辆车牌为云S08156的中巴车,由临沧向耿马方向行驶至羊耿线K25+30m处时翻下山坡,造成11人遇难,9人受伤(其中6人重伤,3人轻伤)。
事故发生后,省委、省政府高度重视,省委书记秦光荣,省委副书
-
大城县大尚屯镇吴会罗村一私人炼油厂发生火灾
-
作者:暂无 来源:河北法制报 年份:2012 文献类型 :报纸
-
描述:
9月10日11时50分许,大城县大尚屯镇吴会罗村一私人炼油厂发生火灾。炼油厂上空浓烟滚滚,火灾过火面积达200平方米。廊坊消防支队调集大城、文安等5县(市)13台消防车、72名消防官兵驰援
-
高扬的赤子本真之美:论罗汝芳的“赤子之心”说的美学意蕴
-
作者:沈玲 来源:华侨大学学报(哲学社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 罗汝芳 赤子之心 本真之美
-
描述:关人格美的范畴,肯定了善实现后的美是一种大美与全美。在罗汝芳心中,人是天地之中最可贵的,人之中有赤子之心的人更是贵中之贵,而具有赤子本真之美的人才是最美的人,足以成为道的担当者。
-
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
-
作者:刘庚玉 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 文本类型 文本类型 语境 语境 下场诗 下场诗 比较 比较
-
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
-
陈道英夜遭劫匪吁法拉盛街道增照明
-
作者:黄峰滔 来源:侨报 年份:2012 文献类型 :报纸
-
描述:
从左到右王琳、陈道英、黎清梅。(侨报记者黄峰滔摄)
【侨报记者黄峰滔3月13日纽约报道】美华妇女协会会长陈道英13日气愤表示,她9日晚在法拉盛Mall前遭遇华青劫匪,将其拉倒在
-
携手港澳粤共赢创辉煌李纪恒拜会香港特首梁振英
-
作者:暂无 来源:云南日报 年份:2012 文献类型 :报纸
-
描述:
本报香港专电(记者 谭晶纯 张雪飞 雷桐苏)昨日上午,省长李纪恒在香港添马舰特区政府总部拜会了香港特区行政长官梁振英。
李纪恒首先代表省委、省政府对梁振英成功当选香港特别行政区第四