检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(313)
报纸
(60)
学位论文
(44)
会议论文
(12)
图书
(3)
按栏目分组
历史名人
(327)
地方文献
(77)
地方风物
(16)
才乡教育
(7)
宗教集要
(2)
文化溯源
(2)
非遗保护
(1)
按年份分组
2014
(48)
2012
(51)
2011
(37)
2010
(34)
2008
(21)
2007
(17)
2005
(13)
2004
(15)
2003
(12)
1995
(6)
按来源分组
其它
(61)
上海中医药大学学报
(1)
时事资料手册
(1)
厦门教育学院学报
(1)
新建筑
(1)
西安外国语学院学报
(1)
成大历史学报
(1)
南昌大学学报(人文社会科学版)
(1)
才智
(1)
道德与文明
(1)
相关搜索词
关联理论
周礼
古赋
国子监
《牡丹亭》
休闲
吴澄
“三美”原则
互文性
夏日
古诗
中国
中国古典戏剧英译
生态
国家领导人
堆砌
王安石
《游褒禅山记》
军山湖
卢氏县
对比
孙诒让
三维转换
意象传递
典故
理论
墓志铭
修辞格
传播
首页
>
根据【检索词:生态翻译理论】搜索到相关结果
432
条
框架
理论
下看《牡丹亭》中文化意象
翻译
比较研究
作者:
刘庚玉
来源:
剑南文学(经典教苑)
年份:
2012
文献类型 :
期刊文章
关键词:
框架
理论
框架
理论
文化意象
文化意象
牡丹亭
牡丹亭
翻译
策略
翻译
策略
描述:
略,对《牡丹亭》的两个译本中文化意象进行研究,比较不同译者对的文本内容理解以及文本中文化意象的处理上所表现出的不同见解和视角及其相应的
翻译
策略。
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的
翻译
:关联
理论
视角
作者:
常聪敏
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联
理论
文化负载词
《牡丹亭》
翻译
观
描述:
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的
翻译
:关联
理论
视角
论互文性
理论
视角下中国古典戏剧唱词的
翻译
:以《牡丹亭》的两
作者:
何婷
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
唱词
互文性
翻译
《牡丹亭》
语境重构
音乐性传递
意象传递
描述:
翻译
理论
对于唱词音乐性和意象的传递具有重要的指导意义。
从关联
理论
看文化缺省与
翻译
补偿:以《牡丹亭》典故英译为例
作者:
潘晓璐
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联
理论
典故
文化缺省
翻译
补偿
牡丹亭
描述:
。本论文的目的如下:一、运用关联
理论
和关联
翻译
理论
描述文化缺省和
翻译
补偿现象,并寻找
翻译
补偿的策略。二、以《牡丹亭》的三个英译本为例(分别译自白芝、汪榕培和张光前),深入探索典故
翻译
的策略,对比分析
关联
理论
视域下文化负载词的
翻译
:以汪榕培英译《邯郸记》为例
作者:
吴雯
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联
理论
文化负载词
《邯郸记》
最佳关联
翻译
方法
描述:
视角对中国文化负载词英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载词分成五类,并从关联
理论
视角探讨文化负载词的基本
翻译
方法—直接
翻译
和间接
翻译
,其中直接
翻译
包括音译、直译,间接
翻译
包括意译,替代和省略
一个值得深入开发的历史课题:读《王安石人才思想论稿》想到的
作者:
顾奎相
来源:
理论与实践(沈阳)
年份:
2000
文献类型 :
期刊文章
关键词:
人才学
理论
王安石人才思想论稿
描述:
一个值得深入开发的历史课题:读《王安石人才思想论稿》想到的
欧阳修、曾巩论墓志铭:古代传记理论研究之一
作者:
俞樟华
来源:
浙江师大学报(社会科学版)
年份:
2000
文献类型 :
期刊文章
关键词:
欧阳修
曾巩
墓志铭
理论
描述:
墓志铭是古代传记中的一种,作品数量琳琅满目,不可胜计,但是对墓志铭写作
理论
的研究却相对比较贫乏。宋代欧阳修和曾巩不仅是擅长墓志铭写作的古文家,而且对墓志铭
理论
也有专门论述。他们反对“谀墓”之作
《牡丹亭》中的典型修辞格及其英译赏析
作者:
韩淑芹
来源:
时代文学
年份:
2012
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《牡丹事》
《牡丹事》
修辞格
修辞格
翻译
翻译
描述:
多种修辞格的精巧运用可谓《牡丹事》的一大特色,毫无疑问这也为其英译增加了不小的难度.本文遴选出《牡丹亭》中五种典型的修辞格及其英译文进行分析,以期赏析原文的修辞之美及译文的
翻译
之妙.
《牡丹亭》的英译及传播
作者:
汪榕培
来源:
外国语
年份:
1999
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
翻译
翻译
传播
传播
描述:
汤显祖的《牡丹亭》是与莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》齐名的世界名剧。已经引起了西方读者和研究者的浓厚兴趣。本文着重介绍了美国译者伯奇的译本和中国译者张光前先生的译本,同时也介绍了笔者本人的译本及
翻译
挽断罗衣留不住,闻琴解佩神仙侣:从晏殊《木兰花》看文化负载
作者:
张曼
来源:
中国科技博览
年份:
2011
文献类型 :
期刊文章
关键词:
文化负载词
文化负载词
翻译
翻译
异化
异化
描述:
为更好促进中西跨文化交流,消除文化差异造成的民族隔阂与冲突,了解民族文化与特色特别是研究文化负载词的
翻译
格外重要.本文以晏殊<木兰花>一词中"闻琴解佩神仙侣,挽断罗衣留不住"一句为例,探讨文化负载词
首页
上一页
1
2
3
4
5
6
7
8
下一页
尾页