检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(3619)
报纸
(2347)
学位论文
(140)
图书
(93)
会议论文
(45)
按栏目分组
地方文献
(3965)
历史名人
(2130)
文化溯源
(94)
非遗保护
(26)
宗教集要
(13)
地方风物
(8)
红色文化
(5)
才乡教育
(3)
按年份分组
2014
(741)
2013
(408)
2012
(659)
2011
(533)
2010
(540)
2009
(496)
2008
(550)
2006
(229)
2005
(185)
2004
(154)
按来源分组
其它
(257)
长城
(4)
苏州科技学院学报(社会科学版)
(2)
延边教育学院学报
(2)
苏州科技学院学报:社会科学版
(1)
琼州学院学报
(1)
语文学刊:外语教育与教学
(1)
语文学刊·外语教育与教学
(1)
西安外国语大学学报
(1)
西安外国语学院学报
(1)
相关搜索词
《牡丹亭》
形象鲜明
意境
对比
工具翻译
互文能力
典故翻译
“三美”原则
《牡丹亭》英译本
三维转换
典籍英译
中国古典戏剧英译
关联理论
归化
诗歌语言
互文性
《牡丹亭·闺塾》
创造性叛逆
得意得形
戏曲
《邯郸记》
对比分析
异质同构性
德国功能主义
对等
功能对等
全译本
典故
抒情诗
首页
>
根据【检索词:文化与翻译--读汪榕培《牡丹亭》英译本随想】搜索到相关结果
6244
条
从目的论对比《
牡丹亭
》的两个
英译本
作者:
刘文文
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
汉英
翻译
目的论
对比分析
英译本
描述:
从目的论对比《
牡丹亭
》的两个
英译本
从格式塔心理学看《
牡丹亭
》四个
英译本
中“鬼魂”意象的
翻译
作者:
张玉
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
牡丹亭
“鬼魂”意象
格式塔
整体性
异质同构性
完形趋向
描述:
运用格式塔心理学三个方面的理论——整体性、异质同构性和完形趋向来对《
牡丹亭
》四个
英译本
中“鬼魂”及与“鬼魂”相关意象的
翻译
进行了详细的对比,来探讨不同的
翻译
处理对于“鬼魂”意象的表现、主人公心态和性格
《
牡丹亭
·标目》的三种
英译本
的比较研究
作者:
傅张萌
何大顺
来源:
海外英语(中旬刊)
年份:
2011
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
翻译
翻译
比较研究
比较研究
文学剧本
文学剧本
舞台剧本
舞台剧本
描述:
形式大于
翻译
的内容.
德国功能主义观照下《
牡丹亭
》白芝译本和
汪
榕
培
译本的对比研究
作者:
韩宁
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
英文版本
德国功能主义
翻译
策略
词汇分析
描述:
德国功能主义观照下《
牡丹亭
》白芝译本和
汪
榕
培
译本的对比研究
从语境的层次性看《
牡丹亭
》的两个
英译本
作者:
樊静华
年份:
2008
文献类型 :
学位论文
关键词:
语境理论
语境理论
对等
对等
翻译
翻译
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
描述:
传递原文语境下的意义和功能。国内外很多学者已经注意到系统功能语言学语境理论对
翻译
的重要性,并对此作出了理论的阐释和实践的应用。但是应用其分析探讨中国古典戏剧的
翻译
还不多见。《
牡丹亭
》是明代著名剧作家
评《
牡丹亭
》
英译本
作者:
尚娜
年份:
2003
文献类型 :
学位论文
关键词:
跨文化交际
跨文化交际
牡丹亭
《
牡丹亭
》
功能对等
功能对等
文化差异
文化差异
文学形式
描述:
翻译
是跨文化交际中不可缺少的工具.然而在交际过程中,语言及文化差异给
翻译
带来了种种障碍.有人甚至认为
翻译
过程中困难重重,根本无法完成,尤其像《
牡丹亭
》这类文学作品.《
牡丹亭
》是中国古典文学名著
皆因自然偏堪惜 还从老秋看春色——喜
读
汪
榕
培
新作《英译陶
作者:
侯向群
来源:
外语与外语教学
年份:
2001
文献类型 :
期刊文章
关键词:
陶诗
汪
榕
培
明诗
诗歌
翻译家
《诗经》
《
牡丹亭
》
英译
译者
全译本
描述:
皆因自然偏堪惜 还从老秋看春色——喜
读
汪
榕
培
新作《英译陶
《
牡丹亭
》中的民俗文化研究
作者:
潘婷
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
牡丹亭
民俗学
文化
描述:
、精神民俗等方面,对《
牡丹亭
》中的诸多纷繁的民俗事项进行分类和探讨,发掘其间丰富的民俗文化价值。同时通过挖掘作品中的民俗事象,论述这些民俗事象与文学作品的关系,分析对作品情节、结构、人物形象等方面
从关联理论看
文化
缺省与
翻译
补偿:以《
牡丹亭
》典故英译为例
作者:
潘晓璐
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
典故
文化
缺省
翻译
补偿
牡丹亭
描述:
。本论文的目的如下:一、运用关联理论和关联
翻译
理论描述
文化
缺省和
翻译
补偿现象,并寻找
翻译
补偿的策略。二、以《
牡丹亭
》的三个
英译本
为例(分别译自白芝、
汪
榕
培
和张光前),深入探索典故
翻译
的策略,对比分析
名家也有失误时——
读
英译《红楼梦》偶拾
作者:
朱曼华
来源:
留学生
年份:
2002
文献类型 :
期刊文章
关键词:
红楼梦
贾宝玉
英译本
诗词曲
外文出版社
抒情诗
阅读材料
生活情景
西厢记
牡丹亭
描述:
一版第157页)。但1994年国家外文出版社出版的
英译本
A Dream of Red Mansions(byYang Xianyi and Gladys Yang)却把“蟆更”译为
首页
上一页
1
2
3
4
5
6
7
8
下一页
尾页