检索结果相关分组
组织的困惑 党建与现代企业制度的关系 第一部分 问题与视角
作者:廖文燕  来源:科技智囊 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 现代企业制度  企业党组织  企业党建工作  第一部  政治核心地位  一体化运营  中国式管理  领导地位  国有企业  管理科学 
描述:和企业都是组织,前者为政治组织,后者为经济组织,两种组织如何一体化运营?从组织的角度看,党组织在现代企业中要发挥哪些功能,如何发挥?从中国式管理的视角看,这种融合的过程,是企业党组织适应现代企业制度
从审美视角看《珠玉词》的生命意识
作者:乐曲  来源:文教资料 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊  晏殊  珠玉词  珠玉词  生命意识  生命意识 
描述:其生命意识的形成、特点及意蕴效果方面的审美考察,对《珠玉词》做出更深层次的了解和分析。
从经济法视角评析王安石变法失败的原因
作者:周小明  来源:大庆师范学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石变法  经济法  青苗法  市易法 
描述:;市易法近似近现代政府开办金融控股公司。经济法的产生有其特定的经济政治和文化基础:经济基础是市场经济中垄断的出现,政治基础是民主政治国家的出现,法治文化基础是对传统公法、私法划分缺陷的超越。宋代显然不具有这样的社会基础:宋代社会的垄断不是市场经济充分发展基础上的垄断,是政府介入经济造成更坏的垄断;北宋政府不是民主政治政府而是集权专制政府,行政权力和经济权利的结合造成更多的腐败;宋代没有公法私法和社会法划分的思想,经济法不可能成为政府管理经济的成功方法。所以,王安石变法失败的根本原因是其思想过于超前。
当今昆曲艺术传承发展的宏观考量:以“苏昆”青春版《牡丹亭》
作者:吴新雷  年份:2008 文献类型 :会议论文
描述:曲为什么能成
许宪春提醒人们:“GDP应是宏观经济指标勿用错地方”
作者:刘桂清  来源:上海企业 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 许宪春  国民经济核算  GDP  国内生产总值  宏观经济指标  产品形态  价值形态  收入形态 
描述:从事国民经济核算理论研究的学者、国家统计局国民经济核算司司长许宪春近期针对我国国民经济核算中出现的问题,发表讲话时强调:“GDP应是宏观经济指标,勿用错地方。” GDP是什么 GDP是一个国家或地区
孙尚清指出反通货膨胀应是’94宏观经济政策的重要内容
作者:晓晴  来源:市场经济导报 年份:1994 文献类型 :期刊文章 关键词: 宏观经济政策  反通货膨胀  尚清  国民经济管理  改革方案  通货膨胀率  需求管理  改革开放  经济发展  供给管理 
描述:著名经济学家、国务院发展研究中心主任孙尚清在接受记者采访时指出.1994年是我国经济发展和改革开放关键的一年。为保证今年多项重大改革方案的顺利实施和经济持续、快速健康增长.宏观经济政策的一个重要
社工视角下对北泉村板凳龙文化的保护
作者:徐金燕 徐金娥  来源:商情 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 板凳龙文化  发展现状  问题治理 
描述:板凳龙文化是巴渝地区的特色文化,又是非物质保护文化之一,然而在现代社会新文化元素的冲击下,日渐淡出人们的视线中里.它的生存状态不容乐观.本文对澄江镇板凳龙为研究对象,通过田野式、访谈法对板凳龙文化面临问题进行研究,运用专业的社工方法对板凳龙文化进行保护提出对策和建议.
社会符号学视角下的《牡丹亭》英语译本对比研究
作者:许方圆  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  社会符号学翻译法  对等 
描述:的心理价值取向。作为一部中国传统戏剧,《牡丹亭》一百多年来一直为西方文化界所关注,为中西文化交流的一座重要桥梁,其主要表现方式,一为昆曲在国外的公演,一为《牡丹亭》戏剧文本译介。昆曲《牡丹亭》公演已经不断在世界各国掀起轰动,但是《牡丹亭》戏剧文本的译介相比较而言还没有达到应有的程度。现存的《牡丹亭》译本中最有影响力的当数Cyril Birch的译本和汪榕培的译本,两个译本年代不同,侧重点也不同,生动而又深刻地反映了中国文化在本土译者和外语译者心目中的不同理解,而这种不同理解又影响乃至左右着外语读者对《牡丹亭》的接受和欣赏,从而进一步影响制约着中西文化交流。本文即从此出发,就两个译本的同异进行比较,采取的比较方法论是社会符号学翻译法,尤其侧重于奈达的翻译对等理论。社会符号学翻译法因其对社会...
从翻译美学的视角看白之《牡丹亭》唱词英译美的再现
作者:吴玲  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》唱词  《牡丹亭》唱词  英译  英译  美的再现  美的再现  翻译美学  翻译美学 
描述:深远。尤其对于《牡丹亭》唱词这一极美的文学语言进行分析和研究,翻译美学提供了合适的视角,因为中国古典戏曲文学的本质是审美。原文中的美通过哪些审美品质表现出来,译者如何展现原文中审美品质,使译入语读者
汪榕培英译《邯郸记》的文化传输:以目的论为视角
作者:杨丽丽  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译研究  翻译研究  文化  文化  目的论  目的论  纪实翻译  纪实翻译  工具翻译  工具翻译 
描述:授在翻译中国古典文学作品过程中,对文化因素的处理。 作为本文理论支撑的是德国功能派翻译理论,其代表人物有莱斯(Reiss)、汉斯·弗梅尔(Hans Vermeer)和诺德(Nord)等。他们把翻译看作是交流行为,认为翻译研究的中心是文化转化而并非语言转换。译文的目的是翻译的最高准则,一切翻译行为都应该围绕该目的进行。 汪榕培教授的翻译目的是把中国古典文化的真正面貌和精髓展现给世人,向世界传扬中国传统文化,为此他选择了地方戏曲—《邯郸记》作为翻译对象。汪榕培教授以“传神达意”为翻译宗旨,这一原则在他的翻译实践中贯彻始终。 本论文从文化词、典故和语言文化三个方面来分析汪榕培教授《邯郸记》英译本对文化差异的处理。通过对原文和译文中典型例句的分析,得出汪榕培教授翻译这些具有文...