检索结果相关分组
汤显祖诗歌与基督教(一)
作者:徐晓鸿  来源:天风(中国基督教杂志) 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖诗  基督教  牡丹亭  杜丽娘  柳梦梅  万历  利玛窦  玉茗堂四梦  明世宗  戏曲 
描述:咋一看这个题目可能会觉得奇怪,具有东方莎士比亚之称的我国明代著名戏剧大师汤显祖(1550-1616),似乎与基督教素无瓜葛,他的诗歌与基督教有关系吗?随着人们对汤显祖研究的深入,学者们发现汤显祖不仅与传教士有过交往,而
宁波的汤显祖:裘琏
作者:戴松岳  来源:宁波通讯 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖  汤显祖  康熙皇帝  康熙皇帝  王之涣  王之涣  王昌龄  王昌龄  宁波  宁波  横山  横山  清代  清代  黄宗羲  黄宗羲  戏曲  戏曲  康熙帝  康熙帝 
描述:裘琏是江北洪塘裘市人,字殷玉、号麓村、永明子,别署莪废子,世居横山,故称横山先生。他生于1644年,这年正是清军入关,以清代明之年,在改朝换代之际降生于人世的裘琏也注定要有一个跌宕起伏的人生。
《牡丹亭》戏曲语言的修辞艺术
作者:刘颖  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  修辞  修辞  语言风格  语言风格 
描述:与修辞以及修辞格等方面的分析与研究,探讨修辞在《牡丹亭》语言风格形成过程中的巨大作用和美学效果。这对戏曲语言、现代语言以及修辞学的研究都具有重大的意义。
论《迦陵词》与戏曲之因缘
作者:赵山林  来源:中华戏曲 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 陈维崧  迦陵词  家班  戏曲活动  康熙年间  牡丹亭  明清易代  侯方域  重要组成部分  方拱乾 
描述:明清两代,观赏、评论戏曲已经成为文人精神生活的重要组成部分,这在词的创作中也得到反映。在有的词人那里,不少词因观剧而作,为艺人而作,由此衍生种种情感,生发诸多感慨。在这方面,陈维崧(1625
明代戏曲版图录:牡丹亭
作者:万方  来源:书屋 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭还魂记》  《牡丹亭还魂记》  戏曲  戏曲  《窦娥冤》  《窦娥冤》  图录  图录  明代  明代  《西厢记》  《西厢记》  《牡丹亭》  《牡丹亭》  《桃花扇》  《桃花扇》 
描述:《牡丹亭》全名《牡丹亭还魂记》与《西厢记》,《窦娥冤》,《长生殿》(一说有《桃花扇》无《窦娥冤》)并称中国四大古典戏剧
汤显祖与江西戏曲文化生态
作者:暂无 来源:江西日报 年份:2010 文献类型 :报纸
描述:汤显祖对中国戏剧的贡献,被人一再提起的是其光耀梨园的“临川四梦”,他创作上的卓越成就,或多或少地遮掩了他的理论和文化光辉。毫无疑问,汤翁的创作,他的戏曲本体论、创作论、功能论和戏曲史观,更有他影响
汤显祖的贬谪之旅与戏曲创作
作者:周育德  来源:戏剧艺术 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖  汤显祖  贬谪  贬谪  牡丹亭  牡丹亭  邯郸记  邯郸记  罗浮山  罗浮山  梅花美人  梅花美人  鬼门关  鬼门关 
描述:汤显祖岭南贬谪之旅所获得的观感和人生体验对他的戏曲创作关系重大。汤显祖在罗浮山、广州、澳门和海南岛的生动见闻,可以在《牡丹亭》和《邯郸梦记》的多处重要细节中得到印证。可以推想这两部传奇最初的写作动因
从格式塔心理学看《牡丹亭》四个英译本中“鬼魂”意象的翻译
作者:张玉  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  “鬼魂”意象  格式塔  整体性  异质同构性  完形趋向 
描述:杜丽娘的鬼魂在推动全剧情节发展和主题体现和深化上起到了极其重要的决定性作用。本文将运用格式塔心理学的理论对四个译本中“鬼魂”及与“鬼魂”相关的意象的翻译进行分析来看各翻译版本在表现人物性格和戏曲主题
互文性与汪榕培《牡丹亭》英译本中典故的欠额翻译(英文)
作者:李学欣  来源:语文学刊·外语教育与教学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 典故翻译  典故翻译  欠额翻译  欠额翻译  互文性  互文性  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:本文从互文性角度分析了汪榕培《牡丹亭》英译本中典故英译存在的欠额翻译问题,进而强调典故的翻译应在互文理论的指导下,既要注重文化信息的传达,又要观照译语读者的接受能力,力图在两者之间达到最佳平衡。
互文性与汪榕培《牡丹亭》英译本中典故的欠额翻译
作者:李学欣  来源:语文学刊:外语教育与教学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 典故翻译  典故翻译  欠额翻译  欠额翻译  互文性  互文性  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:本文从互文性角度分析了汪榕培《牡丹亭》英译本中典故英译存在的欠额翻译问题,进而强调典故的翻译应在互文理论的指导下,既要注重文化信息的传达,又要观照译语读者的接受能力,力图在两者之间达到最佳平衡。