检索结果相关分组
按文献类别分组
报纸(3563)
期刊文章(2914)
学位论文(99)
会议论文(84)
图书(28)
按栏目分组
历史名人 (6361)
地方文献 (176)
非遗保护 (62)
红色文化 (30)
宗教集要 (25)
地方风物 (18)
才乡教育 (16)
按年份分组
2013(352)
2008(276)
1984(43)
1939(7)
1937(16)
1936(25)
1935(17)
1934(18)
1931(16)
1930(26)
按来源分组
其它(185)
云南省政府公报(7)
考试院公报(6)
行政院公报(2)
国民政府公报(2)
外交部公报(2)
实业部公报(2)
钟山(1)
中国社会科学出版社(1)
农矿季刊(1)
关联理论视域下文化负载词的翻译:以汪榕英译《邯郸记》为例
作者:吴雯  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载词  《邯郸记》  最佳关联  翻译方法 
描述:的明示推理过程,有三方参与,包括原文作者,译者和译文读者,成功的翻译是在在原文作者与译文读者之间获得最佳关联。 《邯郸记》在汤显祖“临川四梦”中位居第二,地位仅次于《牡丹亭》。通过卢生的黄粱一梦,入木三分地揭露封建统治的黑暗腐朽,被称为是明代官场现形记。《邯郸记》英译本自 2002 年面世后,被《中华大文库》收录,在传播中国典籍文化中做出了突出贡献。 本文以《邯郸记》为研究文本,试图从关联理论视角对中国文化负载词英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载词分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载词的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略。作者通过对具体的翻译方法进行案例分析,得出结论:文化负载词的翻译要以最佳关联为判断标准,根据源语读者和目的语读者认知环境的异同,对文化负载词采用不同的翻译方法,最终获得最佳关联和成功交际。 作者期望通过本文研究,对《邯郸记》的推广、文化负载词的翻译以及中国典籍的英译起一定的推动作用,为中国传统文化的传播贡献微薄之力。
中医药创新应是国家战略:访中国科学院院士程津
作者:金果林 罗冰  来源:中国科技财富 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国科学院院士  中医药  国家战略  创新  程津  中医中药  中华民族 
描述:“如果说原始创新,中国最具特色的就是中医中药。中医药是中华民族几千年绵延不绝、繁衍生息的保障
《女百效全书》优生优育学术思想浅析
作者:吴苏柳 程志源  来源:浙江中医杂志 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 百效全书  龚居中  优生优育  古籍整理 
描述:《女百效全书》由明代龚居中编著,该书专列“求嗣类”、“胎候类”与“胎前类”三门,博引众言,讨论不孕不育的病因病理、胎儿禀赋及优生优育理论等,介绍了优生优育学术思想、十二经逐月养胎及胎教理论、孕妇情
浅析《霍小传》与《紫钗记》的不同:以叙事结构为主
作者:詹进涛  来源:安徽文学(下半月) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 人物设置  人物设置  情节设置  情节设置  脚色制  脚色制 
描述:钗记》与传奇小说《霍小传》的不同.
探究《紫钗记》与《霍小传》的文本差异
作者:潘多  来源:卷宗 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 《霍小传》  《紫钗记》  文本差异 
描述:《霍小传》和《紫钗记》都是中国文学史上的名著,两者取材于同一个故事,但是呈现出来的文本还是有很大的不同,本文主要通过主要人物的塑造和情节、结局的设置,分析两个文本间的差异,并简单探究差异出现的原因
刘绍绝不让山区娃输在起跑线上
作者:暂无 来源:春城晚报 年份:2013 文献类型 :报纸
描述: 刘绍和孩子们一起种菜 永靖中心学校的孩子们天天有肉吃 多年前,没有人来上学,她就挨家挨户去喊…… “把你家娃儿送来读书吧”…… “读书有啥用,还不是要嫁人
刘绍的坚守立起了贫困学生的“志”
作者:暂无 来源:都市时报 年份:2013 文献类型 :报纸
描述: 杨凤华都市时报记者 杨海冬 “读完刘绍老师的稿件,我感受最深的是她的‘坚守’,刘老师不等不靠不要,自力更生丰衣足食,解决了孩子们的生活问题。而从小在劳动中长大,懂得通过劳动创造幸福生活的孩子
乡村校园里处处都有“刘绍
作者:暂无 来源:都市时报 年份:2013 文献类型 :报纸
描述:炒鸡蛋 午饭时的食堂也是孩子们的“游乐场” 都市时报首席记者鸿睿记者程权 作为西山区勤工俭学
画家王英的生肖情缘
作者:暂无 来源:临汾日报 年份:2013 文献类型 :报纸
描述: 王英展示创作“十二生肖收藏扇面图”草稿。 『十二生肖收藏扇面图』专利证书。 “十二生肖收藏扇面图”之鼠 “十二生肖收藏扇面图”之牛 “十二生肖收藏扇面图”之虎 “十二生肖收藏
刘绍:你,值得拥有?
作者:刘绍铭  来源:时代周报 年份:2013 文献类型 :期刊文章
描述:ke root”。 这两句诗文不好翻译,或可意传。“Falling Star”是流星。流星破空而来,怎能摘下?这端的是妙想天开了。