检索结果相关分组
痴情与延宕-从《牡丹亭》《哈姆雷特》东西方文化差异
作者:季雪冰  来源:现代语文 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  哈姆雷特  反常举动  经典气质  文化差异  价值选择 
描述:前人分析《牡丹亭》、《哈姆雷特》,多着眼于纯粹的艺术形象。本文试图在更广阔的文化史视野中对比、分析、解读汤显祖笔下的杜丽娘和莎士比亚悲剧中的哈姆雷特,聚焦并解析他们所表现出的反常举动和经典气质
从汪译《牡丹亭》下场诗文学翻译的创造性叛逆
作者:刘庚玉 郭军  来源:怀化学院学报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 创造性叛逆  创造性叛逆  牡丹亭  牡丹亭  下场诗  下场诗 
描述:面来描述创造性叛逆现象,以此说明创造性叛逆在文学翻译,尤其是诗歌翻译过程中的必然性。
评论篇 诉不尽的《长生殿》
作者:谢柏梁 周锡山 藏平 彭奇志  来源:上海戏剧 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 长生殿  杨贵妃  爱情  唐明皇  唐玄宗  牡丹亭  演出  昆曲艺术  长恨歌  梧桐雨 
描述:唐明皇与杨贵妃:中国第一情侣的悲剧谢柏梁李杨之爱,是中国正史上有迹可寻的经典爱情诗章。如果说艺术虚构的《牡丹亭》是青年人如火如荼的爱情,那么《长恨歌》、《梧桐雨》和《长生殿》便先后讴歌了李杨这对
牡丹亭·惊梦》两种译文的比较研究
作者:刘重德  来源:外国语言文学研究 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 张译和汪译  张译和汪译  三字翻译原则  三字翻译原则  评论  评论 
描述:本文作者对《牡丹亭》第10出《惊梦》的两英语译文进行了比较研究并根据"信达切"三字原则对其中8处作了评论。总的说来,汪译优于张译。
浩然
作者:张昌华  来源:北京纪事 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 文学批评  朋友  评论  作品  听后  八个样板戏一个作家  刘绍棠  三河县  《苍生》  文代会 
描述:,谁,最后说还看了浩然。朋友听了即说浩然有什么好看的?我听后心中很不是滋味:老兄认
框架理论下牡丹亭》中文化意象翻译比较研究
作者:刘庚玉  来源:剑南文学(经典教苑) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 框架理论  框架理论  文化意象  文化意象  牡丹亭  牡丹亭  翻译策略  翻译策略 
描述:略,对《牡丹亭》的两个译本中文化意象进行研究,比较不同译者对的文本内容理解以及文本中文化意象的处理上所表现出的不同见解和视角及其相应的翻译策略。
阎简弼、刘开扬关于评论伯夷叔齐的来稿辑要
作者:暂无 来源:文史哲 年份:1962 文献类型 :期刊文章 关键词: 孟子  刘开  王安石  武王  吕氏春秋  孔子  评论  庄子  人民日报  完全正 
描述:和启发,有点意见,也想谈一谈。
北宋人唐诗观管窥:从北宋人所撰诗集序跋文李杜在北宋的接受
作者:郭根群  来源:长城 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 北宋  唐诗观  唐诗选本  李杜并尊  王安石  李杜并重  李白诗歌  序跋  优劣论  欧阳修 
描述:北宋人所撰诗集序跋文在莫衷一是中透露出时人对李杜乃至唐诗的认识及看法,并在扬弃中继承,从"李杜并重说"到"李杜优劣论",一方面,认同唐诗意正、境佳、句好的长处,赞美其清丽矫健的语言、善于用典等;另一方面,也看到唐诗的缺陷,如其浅俗、粗鄙、险怪、淫靡等需要摒弃。
亭外的旁白-北方昆曲剧院新排《牡丹亭
作者:陈朗  来源:人民戏剧 年份:1981 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  林黛玉  昆曲  薛宝钗  大观园  汤显祖  曲词  旁白  杜丽娘  演出 
描述:林黛玉不大喜欢戏文,其戏剧知识难与薛宝钗相比,在进入大观园之前,她应还未读过《牡丹亭》。但她却凭一双耳朵,能够辨别、体会从梨香院风送过来的曲词:“原来姹紫嫣红开遍……”并深受感动,案头书与场上曲
从《西厢记》、《牡丹亭《桃花扇》中爱情主题的发展
作者:秦文兮  来源:武汉大学学报(人文科学版) 年份:1983 文献类型 :期刊文章 关键词: 桃花扇  西厢记  牡丹亭  爱情主题  侯李爱情  爱情故事  兴亡之感  侯方域  孔尚任  汤显祖 
描述:王实甫的《西厢记》和汤显祖的《牡丹亭》的主题是写爱情,这几乎是众所公认的。孔尚任的《桃花扇》也写爱情故事,而且这个故事贯串于全剧,但它的主题是不是写爱情呢?恐怕很难肯定的回答。作者在《试一出·先声